• Авторизация


Финская поэзия в переводах. 20-11-2019 01:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Источник :
http://www.sever-fi.ru/sobytia/900-perevody-fin.html
Автор статьи : Геннадий Михлин

Парни, покинувшие Сýоми (Народная песня/ Финляндия )

Далеко мне до старушки, еще молодая,
Если бросит батрак-парень, вовсе не страдаю.

Пусть не мудрая я очень, но и не глупышка,
Хоть и нравятся мне парни, не забочусь слишком.

Уплывают парни в трюмах кораблей английских,
Видят в море только волны – ни подруг, ни близких.

На чужбине труд тяжелый, набухают вены,
В якоря куют железо – эхом стонут стены.

Там тоскливо, жизнь тупая, укатает всякого,
Ночь и утро, день и вечер – время одинаково.

Деньги, знать, не помогают, что тогда поможет?
Возвращайтесь из чужбины, Сýоми дороже!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Финская поэзия в переводах. | Dero7Rina - Лисёнок Рина (Прозрачной тенью у ног "Poets Of The Fall"). | Лента друзей Dero7Rina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»