• Авторизация


Иван Иванович Тхоржевский 26-10-2020 16:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Томаовсянка Оригинальное сообщение

Иван Иванович Тхоржевский (1878 - 1951)

Иван Иванович ТхоржевскийИван Иванович Тхоржевский — соратник Столыпина, реформатор, один из создателей Белого движения,
автор одного из самых таинственных стихотворений в русской поэзии.

Легкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно все кругом.
Бог ответил: подожди немного,
Ты еще попросишь о другом.

Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить...
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить.

 

Иван Тхоржевский, вольный перевод из восточной поэзии, 1940-е

Родился Иван Тхоржевский в Ростове-на-Дону, детство и отрочество провел в Грузии. Окончив с отличием Тифлисскую гимназию, он поступил на юридический факультет Петербургского университета и сделал стремительную карьеру. Осенью 1905 года Витте привлек 27-летнего юриста к экспертизе новой редакции Основных законов Российской империи. Через год он был назначен Столыпиным помощником начальника переселенческого управления, которое должно было координировать переселение десятков тысяч людей на восток страны.



В конце лета 1910 года Тхоржевский сопровождал Столыпина и Кривошеина в их поездке по Сибири. И. И. Тхоржевский так описывает эту поездку: “С тех пор начался и продолжал крутиться до 10 сентября интересный, но утомительный для всех └сибирский кинематограф“. В поезде, на пароходе по Иртышу, в бешеной скачке на перекладных сотни верст по сибирским степям, от схода к сходу, от поселка к поселку мелькали картины Сибири. Мужики, киргизы, переселенцы, их церкви и больницы, склады сельскохозяйственных орудий. Поочередно сменялись, докладывали Столыпину и мелкие переселенческие чиновники, и важное сибирское начальство”.7 Затем министры побывали и в Поволжье. На обратном пути Тхоржевский ночи напролет в поезде дополнял и исправлял применительно к реальности заранее написанный текст, дополняя его столыпинскими мыслями и впечатлениями.

П. А. Столыпин торопился завершить преобразования в России и предотвратить революцию, но его не понимали правые и ненавидели левые. На премьера было совершено одиннадцать покушений, при которых пострадали его дети, погибла масса простых людей, и вот его не стало. И. И. Тхоржевский, глубоко переживая эту смерть, написал стихотворение “Памяти П. А. Столыпина”:

Убит, — и с нами нет его,

Теперь, когда гремят стихии!

Но завещал он торжество

Окрепшей, будущей России.

Он — был из одного куска,

Как глыба цельного гранита.

И мысль его была ярка,

Неустрашима и открыта.

Уже забытою порой

Полубезумного шатанья

Вернул он к жизни — твердый строй,

Вернул он власти — обаянье.

Россией новой дорожа,

Он отстоял Россию дедов!

И жил он, ей принадлежа,

И пал, ей верность заповедав.

Блистателен его венец!

Огонь речей, деяний твердость

И героический конец,

Всё — точно знамя: “Честь и гордость”.

И что нам грешная вина

И слабости его земные…

Он знал одно: что “нам нужна

Лишь ты, Великая Россия!”

В 1913 году Иван Иванович был назначен управляющим канцелярией Министерства земледелия. В этой должности он стал ближайшим помощником Кривошеина, который продолжил дело Столыпина. В 1914 году под его редакцией вышел фундаментальный историко-статистический труд “Азиатская Россия”.

Трудно понять, как при такой занятости Тхоржевский успевал следить за всем, что происходит в мировой литературе, и готовить одну книгу переводов за другой. В 1901 году он дебютирует с книгой французского философского лирика Жана Мари Гюйо. В 1906 году выпускает сборник переводов из Верхарна, Метерлинка и Верлена. В 1908-м в переводах Ивана Тхоржевского выходит в свет Леопарди. В 1911 году в его переводе в России выходят сочинения первого лауреата Нобелевской премии Армана Сюлли-Прюдома. Тхоржевский переводит "Западно-Восточный Диван" Гёте, готовит сборник переводов поэта-аристократа принца Эмиля Шенайх-Каролата, выпускает два сборника собственных стихотворений - в 1908 и 1916-м.

Не говори: «Кто в ясный день печален,
Тот в день печали радостен лицом…»
Душа не встанет сильной из развалин!
Нет грустных сказок с радостным концом.
Умрет, как раб, кто в сердце был ужален!
Верь облакам: доверчиво плыви
По воле ветра; тёмен будь в ненастье,
Пылай огнем и золотом любви –
И краткое, но ты узнаешь счастье!
Иного нет. Не жди и не зови.

После революции Иван Иванович пережил все этапы Белого движения, вплоть до эвакуации из Крыма. Незадолго до трагического исхода Тхоржевский (находясь в должности управляющего делами Совета министров врангелевского правительства) собрал представителей русских финансово-промышленных кругов, проживавших за границей, чтобы заручиться их поддержкой. Олигархи патриотических слов не жалели, а вот денег на спасение армии и многочисленных беженцев не дали.

В эмиграции Тхоржевский многое сделал для помощи соотечественникам. Одновременно продолжались и его переводческие труды.

В 1925 году он издал книгу переводов первого лауреата Нобелевской премии — Сюлли-Прюдома. 

 

Sonnet.

Прюдом. Перевод И. И. Тхоржевского

Вот листья мертвые: след прошлого печальный,
Они покрыли все, все уголки лесов,
И грустно-холоден, как саван погребальный,
Их серый с золотом, изъеденный покров.

Но лишь коснись его, разрой сухую груду:
Истлевшие листы теплы и влажны в ней,
В них бродит жизнь еще; под мертвым слоем всюду
Живут, укрытые, листы далеких дней.

Так в сердце вянущем: дни счастья молодого,
Как листья мертвые, окутаны сурово
Холодным саваном сухих последних лет;

Но лишь коснись его, встревожь немые грезы —
И ты откроешь там, во тьме, лучи и слезы,
Погибшей юности неистребимый след!

1875

В 1928 году в переводах Тхоржевского вышли рубаи Омара Хайяма. В 1930-х годах Иван Иванович переводил американскую поэзию и составил антологию "Поэты Америки". В годы Второй мировой войны написал книгу "Русская литература".

Скончался Иван Иванович Тхоржевский 11 марта 1951 года в Париже и был похоронен на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.

Многие люди пришли проводить его в последний путь, и только на Родине его смерть осталась незамеченной.

“Не станет нас!” А Миру хоть бы что.

“Исчезнет след!” А Миру хоть бы что.

Нас не было, а он сиял; и будет!

Исчезнем — мы. А Миру хоть бы что!

 

В Советском Союзе о Тхоржевском так ничего бы и не узнали, если бы не две его строчки, обладавшие загадочной силой. Константин Ваншенкин вспоминал: "В 1960-е годы очень многих неожиданно привлекли и задели две строчки: "Легкой жизни я просил у Бога. // Легкой смерти надо бы просить..." Было непонятно, откуда они взялись. Стали говорить, что будто бы Бунин, искали у него - не нашли. Потом появилась версия, что это - перевод. Переводчиком называли Ивана Тхоржевского. Позже некоторые стали утверждать, что он не переводчик, а непосредственно автор. Характерна вспышка чуть ли не всеобщего прочного интереса к этому явившемуся афоризму. Что-то было здесь личное, кровное. Некий толчок, заставляющий по-иному посмотреть вокруг, задуматься..."

Иван Тхоржевский.
Переводы из Омара Хайяма

Мир - я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигали, притиснут - и побили;
И в темный ящик сунут, на покой.

***

Ты обойдён удачей? - Позабудь!
Дни вереницей мчатся; позабудь!
Небрежен ветер: в вечной книге
Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть
.

Иван Тхоржевский – камергер крестьянства,
Некрасова прилежный ученик,
ты был радетель русского пространства,
враг воровства,
бахвальства, рабства, пьянства
и в беды всей земли российской вник.

Мы деревням, как будто бы столицам,
заботниками стать всерьез должны,
быть, словно Кривошеин и Столыпин,
к земле родной измученной нежны.

Легко растут колосья лишь пустые.
Мощь созревает и в колоколах.
Не сразу вcходят Пушкины, Толстые,
но их зато нельзя зажать в кулак.

Евгений Евтушенко

 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Иван Иванович Тхоржевский | zima4 - Дневник zima4 | Лента друзей zima4 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»