• Авторизация


Sylvia Karle-Marquet дуэтом с Жан де Лафонтен 03-04-2013 00:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения красавицу_видеть_хотите Оригинальное сообщение

Sylvia Karle-Marquet дуэтом с Жан де Лафонтен

[показать]

1- Sylvia KARLE-MARQUET painter---- (150x139, 10Kb)

Возьмите перо Эзопа, сатиру Лафонтена и Лабрюйера, немного Альфонс Карр, прикосновение Домье, добавьте внешний вид от кисти и красок Sylvia Karle - Marquet, и отпустите все это до мастеров пятнадцатого и восемнадцатого веков. Картины Сильвии возвращают нам юмор критики нашего общества, реальной сатиры, шутки и цвета. Легенды и мораль вкрались в каждую работу и подчеркивают бурлеск ситуации, чтобы понять нелепость наших многих недостатков.
Sylvia Karle - Marquet родилась в 1948 году в Lude (Sarthe).В 1969 году закончила Школу изящных искусств (Ecole des Beaux - Arts) в Анжу.

[показать]

[показать] [показать]

[показать] Бесхвостая Лисица
Le Renard ayant la queue coupee


Преосторожная, прехитрая Лисица,
Цыплят и кур ловить большая мастерица,
На старости своей так сделалась проста,
Что в западню попалась;
Вертелась всячески, туда-сюда металась,
И вырвалась кой-как, но только без хвоста.
Как в лес бесхвостой показаться?
Плутовка вздумала на хитрости подняться.
Взяв важный и степенный вид,
Идет в пещеру, где сбиралися лисицы.
"Подруги и сестрицы!"
Так говорит она. - Какой нам, право, стыд,
Что по сие мы время
Бесхвостая Лисица
Все носим гнусное и тягостное бремя,
Сей хвост, который по земли
За нами тащится в грязи или в пыли.
Какая польза в нем, скажите?
А вред весь от него я доказать могу.
Вы, верно, сами подтвердите,
Что без хвоста быть легче на бегу,
Что часто за хвосты собаки нас ловили;
Но если бы теперь хвосты мы обрубили..."
"Остановись, остановись!"
Одна ей из сестер сказала.
"А что?" - "Пожалуйста, к нам задом обернись".
Кургузая тут замолчала,
Попятилась назад и тотчас убежала.
"Как страшно замуж выходить!"
Невестам всем твердит увядшая девица.
Конечно, что ж ей говорить?
Такая ж и она бесхвостая Лисица.

 

[показать] [показать] [показать] [показать] [показать]

Два Петуха.
Les deux Coqs

Два Петуха согласно, дружно жили;
Явилась Курица - и в бой друзья вступили.
Чего не делает Амур?
Ах! кто истории не знает бедной Трои?
Два Петуха
Уж там не петухи за кур,
За женщину дрались и боги, и герои.
У Петухов бой страшный был:
Летaли перья вверх клочками,
Лилась из гребней кровь ручьями,
И, наконец, один другого победил.
Несчастный со стыдом в густой крапиве скрылся,
А тот победою своею возгордился,
Стрелою на забор взлетел,
Взмахнувши крыльями, запел,
И громкий крик его лишь в воздухе раздался,
То в когти он к Орлу голодному попался,
Лишился с жизнию и славы, и утех.
Без осторожности опасен и успех.

[показать] [показать] [показать] [показать] [показать]

Герцогу Бургундскому
просившему Лафонтена написать басню под
заглавием "Мышь и Кот"


Для Принца юного, кому, во имя Славы,
Перо мое алтарь в рассказах возведет,
Как сочиню я басню для забавы,
Носящую заглавье "Мышь и Кот"
Красавицы ли в ней я дам изображенье,
К которой все сердца влюбленные влечет?
Она же, к мукам их не зная сожаленья,
Играет ими, словно Мышью - Кот.
Фортуну ль изберу стихов моих предметом?
Она друзей своих жестоко предает,
И чаще, чем ее подозревают в этом,
Играет ими, словно Мышью - Кот.
Иль будет выведен ее избранник мною,
Монарх, достигнувши могущества высот?
С сильнейшими из недругов порою
Он забавляется такою же игрою
Как с Мышью - Кот.
Но предисловие я продолжать не смею...
Ведь если избежать я не смогу длиннот,
Принц позабавится над Музою моею,
Как Мышью - Кот.
[показать]

[показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать]

[показать] Кошка, превращенная в женщину
La Chatte metamorphosee en femme


Был в старину такой дурак,
Что в Кошку по уши влюбился;
Не мог он жить без ней никак:
С ней вместе ночью спать ложился,
С одной тарелки с нею ел,
И, наконец, на ней жениться захотел.
Он стал Юпитеру молиться с теплой верой,
Чтоб Кошку для него в девицу превратил.
Юпитер внял мольбе и чудо сотворил:
Девицу красную из Машки-Кошки серой!
Чудак от радости чуть не сошел с ума:
Ласкает милую, целует, обнимает,
Как куклу наряжает.
Без памяти невеста и сама,
Охотно руку дать и сердце обещает.
Жених не стар, пригож, богат еще притом,
Какая разница с котом!
Скорей к венцу. И вот они уж обвенчались;
Все гости разошлись, они одни остались.
Супруг супругу раздевал,
То пальчики у ней, то шейку целовал;
Она сама его, краснея, целовала...
Вдруг вырвалась и побежала...
Куда же?-Под кровать: увидела там мышь.
Природной склонности ничем не истребишь.

[показать] [показать] [показать] [показать]

Ворона в павлиньих перьях
Le Geai pare des plumes du Paon


Когда не хочешь быть смешон,
Держися звания, в котором ты рожден.
Простолюдин со знатью не роднися;
И если карлой сотворен,
То в великаны не тянися,
А помни свой ты чаще рост.

[показать]

Утыкавши себе павлиным перьем хвост,
Ворона с Павами пошла гулять спесиво
И думает, что на нее
Родня и прежние приятели ее
Все заглядятся, как на диво;
Что Павам всем она сестра
И что пришла ее пора
Быть украшением Юнонина двора.
Какой же вышел плод ее высокомерья?
Что Павами она ощипана кругом,
И что, бежав от них, едва не кувырком,
Не говоря уж о чужом,
На ней и своего осталось мало перья.
Она было назад к своим; но те совсем
Заклеванной Вороны не узнали,
Ворону вдосталь ощипали,
И кончились ее затеи тем,
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
Я эту басенку вам былью поясню.
Матрене, дочери купецкой, мысль припала,
Чтоб в знатную войти родню.
Приданого за ней полмиллиона.
Вот выдали Матрену за барона.
Что ж вышло? Новая родня ей колет глаз
Попреком, что она мещанкой родилась,
А старая за то, что к знатным приплелась:
И сделалась моя Матрена
Ни Пава, ни Ворона.

[показать] [показать] [показать] [показать]

Безумец и Мудрец
Un Fou et un Sage


Безумец раз бросал каменья в Мудреца,
Преследуя его; Мудрец ему на это:
"Мой друг! ты в поте своего лица
Трудился; вот тебе за то монета:
Труд по заслугам должен быть вознагражден.
Взгляни, вот человек проходит, он
Богат безмерно,
И щедро за твои дары воздаст наверно".
К прохожему Глупец направился, спеша
Нанесть ему удар, в надежде барыша;
Но воздаяния дождался он иного:
Прохожий слуг созвал, и те спешат скорей
Избить Глупца и прочь прогнать едва живого.
Таких безумцев видим мы вблизи царей:
Чтоб господина позабавить,
Они на смех поднять готовы вас всегда.
Не стоит трогать их, чтоб замолчать заставить.
Притом же, если вы не в силе, то тогда,
Как вы ни гневайтесь, вам это не поможет;
Направьте их к тому, кто отплатить им может.
[показать]

[показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать]

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Исходное сообщение vleb2013 Sylvia Karle-Marquet дуэтом с Жан де Лафонтен Возьмите перо Эзопа, сатиру Лафонтена и Лабрюйера, немного Альфонс Карр, прикосновение Домье, добавьте внешний вид от кисти и красок Sylvia Karle - Marquet, и отпустите все это до мастеров пятнадцатого и восемнадцатого веков. Картины Сильвии возвращают нам юмор критики нашего общества, реальной сатиры, шутки и цвета. Легенды и мораль вкрались в каждую работу и подчеркивают бурлеск ситуации, чтобы понять нелепость наших многих недостатков. Sylvia Karle - Marquet родилась в 1948 году в Lude (Sarthe).В 1969 году закончила Школу изящных искусств (Ecole des Beaux - Arts) в Анжу. Бесхвостая Лисица Le Renard ayant la queue coupee Преосторожная, прехитрая Лисица, Цыплят и кур ловить большая мастерица, На старости своей так сделалась проста, Что в западню попалась; Вертелась всячески, туда-сюда металась, И вырвалась кой-как, но только без хвоста. Как в лес бесхвостой показаться? Плутовка вздумала на хитрости подняться. Взяв важный и степенный вид, Идет в пещеру, где сбиралися лисицы. "Подруги и сестрицы!" Так говорит она. - Какой нам, право, стыд, Что по сие мы время Бесхвостая Лисица Все носим гнусное и тягостное бремя, Сей хвост, который по земли За нами тащится в грязи или в пыли. Какая польза в нем, скажите? А вред весь от него я доказать могу. Вы, верно, сами подтвердите, Что без хвоста быть легче на бегу, Что часто за хвосты собаки нас ловили; Но если бы теперь хвосты мы обрубили..." "Остановись, остановись!" Одна ей из сестер сказала. "А что?" - "Пожалуйста, к нам задом обернись". Кургузая тут замолчала, Попятилась назад и тотчас убежала. "Как страшно замуж выходить!" Невестам всем твердит увядшая девица. Конечно, что ж ей говорить? Такая ж и она бесхвостая Лисица.   Два Петуха. Les deux Coqs Два Петуха согласно, дружно жили; Явилась Курица - и в бой друзья вступили. Чего не делает Амур? Ах! кто истории не знает бедной Трои? Два Петуха Уж там не петухи за кур, За женщину дрались и боги, и герои. У Петухов бой страшный был: Летaли перья вверх клочками, Лилась из гребней кровь ручьями, И, наконец, один другого победил. Несчастный со стыдом в густой крапиве скрылся, А тот победою своею возгордился, Стрелою на забор взлетел, Взмахнувши крыльями, запел, И громкий крик его лишь в воздухе раздался, То в когти он к Орлу голодному попался, Лишился с жизнию и славы, и утех. Без осторожности опасен и успех. Герцогу Бургундскому просившему Лафонтена написать басню под заглавием "Мышь и Кот" Для Принца юного, кому, во имя Славы, Перо мое алтарь в рассказах возведет, Как сочиню я басню для забавы, Носящую заглавье "Мышь и Кот" Красавицы ли в ней я дам изображенье, К которой все сердца влюбленные влечет? Она же, к мукам их не зная сожаленья, Играет ими, словно Мышью - Кот. Фортуну ль изберу стихов моих предметом? Она друзей своих жестоко предает, И чаще, чем ее подозревают в этом, Играет ими, словно Мышью - Кот. Иль будет выведен ее избранник мною, Монарх, достигнувши могущества высот? С сильнейшими из недругов порою Он забавляется такою же игрою Как с Мышью - Кот. Но предисловие я продолжать не смею... Ведь если избежать я не смогу длиннот, Принц позабавится над Музою моею, Как Мышью - Кот. Кошка, превращенная в женщину La Chatte metamorphosee en femme Был в старину такой дурак, Что в Кошку по уши влюбился; Не мог он жить без ней никак: С ней вместе ночью спать ложился, С одной тарелки с нею ел, И, наконец, на ней жениться захотел. Он стал Юпитеру молиться с теплой верой, Чтоб Кошку для него в девицу превратил. Юпитер внял мольбе и чудо сотворил: Девицу красную из Машки-Кошки серой! Чудак от радости чуть не сошел с ума: Ласкает милую, целует, обнимает, Как куклу наряжает. Без памяти невеста и сама, Охотно руку дать и сердце обещает. Жених не стар, пригож, богат еще притом, Какая разница с котом! Скорей к венцу. И вот они уж обвенчались; Все гости разошлись, они одни остались. Супруг супругу раздевал, То пальчики у ней, то шейку целовал; Она сама его, краснея, целовала... Вдруг вырвалась и побежала... Куда же?-Под кровать: увидела там мышь. Природной склонности ничем не истребишь. Ворона в павлиньих перьях Le Geai pare des plumes du Paon Когда не хочешь быть смешон, Держися звания, в котором ты рожден. Простолюдин со знатью не роднися; И если карлой сотворен, То в великаны не тянися, А помни свой ты чаще рост. Утыкавши себе павлиным перьем хвост, Ворона с Павами пошла гулять спесиво И думает, что на нее Родня и прежние приятели ее Все заглядятся, как на диво; Что Павам всем она сестра И что пришла ее пора Быть украшением Юнонина двора. Какой же вышел плод ее высокомерья? Что Павами она ощипана кругом, И что, бежав от них, едва не кувырком, Не говоря уж о чужом, На ней и своего осталось мало перья. Она было назад к своим; но те совсем Заклеванной Вороны не узнали, Ворону вдосталь ощипали, И кончились ее затеи тем, Что от Ворон она отстала, А к Павам не пристала. Я эту басенку вам былью поясню. Матрене, дочери купецкой, мысль припала, Чтоб в знатную войти родню. Приданого за ней полмиллиона. Вот выдали Матрену за барона. Что ж вышло? Новая родня ей колет глаз Попреком, что она мещанкой родилась, А старая за то, что к знатным приплелась: И сделалась моя Матрена Ни Пава, ни Ворона. Безумец и Мудрец Un Fou et un Sage Безумец раз бросал каменья в Мудреца, Преследуя его; Мудрец ему на это: "Мой друг! ты в поте своего лица Трудился; вот тебе за то монета: Труд по заслугам должен быть вознагражден. Взгляни, вот человек проходит, он Богат безмерно, И щедро за твои дары воздаст наверно". К прохожему Глупец направился, спеша Нанесть ему удар, в надежде барыша; Но воздаяния дождался он иного: Прохожий слуг созвал, и те спешат скорей Избить Глупца и прочь прогнать едва живого. Таких безумцев видим мы вблизи царей: Чтоб господина позабавить, Они на смех поднять готовы вас всегда. Не стоит трогать их, чтоб замолчать заставить. Притом же, если вы не в силе, то тогда, Как вы ни гневайтесь, вам это не поможет; Направьте их к тому, кто отплатить им может.  


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Sylvia Karle-Marquet дуэтом с Жан де Лафонтен | vleb2013 - Дневник vleb2013 | Лента друзей vleb2013 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»