Как-то на прогулке я неожиданно для себя оказался на косметически-парфюмерном этаже крупного торгового центра, и пытался расшифровать вывески над двумя огромными соседними стеллажами: hårpleje и hudpleje. (Подойти и посмотреть, что за флакончики там стоят, было бы слишком просто.) "Hår" напомнило "hair"/"haar" -- видимо, там шампуни; а вот ни с "hud", ни с "pleje" у меня не было никаких языковых ассоциаций.
Намного позже, когда я увидел двуязыкую вывеску какого-то магазина кожи и мехов, у меня в памяти промелькнул тот стеллаж: "hud" -- это, видимо, hide, "шкура"! Могут же украинцы называть свой уход за кожей "доглядом за шкірою", разве датчане чем-то им уступают?
Дома, полистав онлайн-словарь, убедился: hud -- только человеческая кожа, животная шкура будет skind: всё навыворот! И для выделанной кожи -- привычное слово læder. Этимологически, пишут, hide в обоих своих значениях восходит к германскому корню "скрывать, покрывать": кожа -- то, что скрывает человека. (Значит, истинный облик человека -- то, какой он под кожей?)
И напоследок, словарь приводит старинную поговорку "hide nor hair" -- "ни слуху ни духу". Значит, соседство тех двух стеллажей неслучайно -- волосы и шкура исторически и созвучны, и тесно связаны в сознании. Только теперь, как подсказывает гугл, англоговорящие всё чаще воспринимают эту поговорку как "hide nor hare".
"Ни шкуры ни зайца"? Пожалуй, если б "Падал прошлогодний снег" переводили на английский, ему бы это название подошло как нельзя лучше.
Вообще-то я фотографируюсь лишь по исключительным случаям, но чего-то ни разу с самого начала дневника не постил снимков себя любимого. Хотя уже и домашний адрес неоднократно засветил, так что, пожалуй, шифроваться всё равно бессмысленно.
Вот на июньских выходных
Тэрако_Такасэ задокументировала Железного_Барашка в облегчённой на лето шкуре:
[показать]