Леонард Коэн (Leonard Kohen) – знаменитый шансонье и поэт, уже более 40 лет выступающий на сцене, выпустивший 14 «номерных» альбомов, а также 9 сборников стихов и два романа. Песни Коэна мудры и глубоко духовны, в них как бы дается срез всей картины мира, библейские сюжеты переплетаются с современными, сквозит тысячелетняя человеческая печаль. И каждая песня – гимн любви, вечной, как мир, и новой, как заря…
[350x600]Леонарда Коэна чаще всего сравнивают с Бобом Диланом или Сержем Гинзбуром. Коэн – это дух 60-ых, человек-эпоха. Один из вполне академичных докладов о Леонарде Коэне на посвященной ему специальной конференции в Торонтском университете начинался фразой: «Когда в 1988 году, после многолетнего перерыва, Коэн выпустил пластинку «I’m your man», возникло чувство, что 60-е вернулись: его голос вновь звучал из открытых окон, на улице». Но прежде, чем начать петь, Коэн издал не один сборник стихов: «Сравним мифологии?» (1956), «Солонка земли» (1961), «Цветы для Гитлера» (1964), «Паразиты небес» (1966), два романа «Излюбленная игра» (1963) и «Прекрасные неудачники» (1966). В 1968 году книга избранных стихов Коэна была удостоена высшей литературной награды Канады – Премии Генерал-губернатора, которую поэт, однако, отказался принять… Песни появились позже (первый диск вышел в 1967 году)… Но случилось так, что за пределами Канады Коэн-певец заслонил Коэна-поэта… Песня «Future», звучащая в фильме «Прирожденные убийцы», для многих и многих стала главной – и часто единственной ассоциацией с Леонардом Коэном. Это примерно так же, как если бы Окуджава ассоциировался только с «Мы за ценой не постоим» – даже не с «Ваше благородие, госпожа Удача…».
Эпоха требует выражения? Ни в каком выражении эпоха не нуждается. Мы видели фотографии азиатских матерей, у которых убили детей, – что до мук, которые ты испытываешь в связи с органом, который ты так привык мять в руках, – они никому не интересны. Выражение на твоем лице – оно никогда не передаст ужас того мгновения. И не пытайся: ты лишь заслужишь презрение тех, кто чувствует куда глубже тебя. Мы видели хроникальные съемки – видели, каковы люди, когда им выпадает невыносимая боль. А про тебя все знают – ты хорошо питаешься, за то, что ты тут стоишь, тебе платят. Ты играешь людям, пережившим катастрофу. Это заставляет вести себя потише. Произнеси слова, сообщи информацию, отойди в сторону.
Бомбы, напалм и прочее дерьмо уничтожили не только деревья и хижины. Они уничтожили сцену. По-твоему, твоя профессия не уничтожена, как все прочее? Сцены больше нет. Нет рампы. Ты – среди людей, в самой гуще. Будь поскромнее. Выговори слова, передай информацию, отойди в сторону. Будь сам по себе. Нé фига влезать на котурны.
Это отрывки из программного текста Коуэна «Как произносить стихи», написанном во время войны во Вьетнаме, на волне всеобщей политизации. И еще стихотворение:
Как ты убил всех близких
что мне до того
покуда губы твои скользят по моему телу
Твои мечты – я их знаю:
опустошенные города, лошади в мыле
солнце – всего в двух шагах
ночи нет и не будет конца
но что мне до того
когда твое тело рядом
я знаю – снаружи война
и ты отдаешь приказы
вырезать всех младенцев, казнить всех генералов
но что мне до крови
если заводит тебя не это
в поцелуе твоем вкус крови
но что мне до того
когда волосы твои – вот
А что будет потом – я знаю
потом,
когда войско вырежут
и их шлюхам – им вспорят брюхо
я пишу это – чтоб ты не кичился
когда утром меня повесят
с генералами прочей швалью
на воротах дворца
я предвидела это
так что знай мне все равно
Не знаю, честное слово, не знаю, что можно говорить и рассказывать. Интересующиеся найдут нужную информацию, ее много. Тут просто нужно смотреть, слушать и наслаждаться… К сожаленью, нет возможности разместить видео, т.к. на You Tube «Встраивание запрещено пользователем», OFFICIAL VIDEO одним словом.
Смотреть на You Tube: http://www.youtube.com/watch?v=Y_PIadFsvDk
_______________________________________________
При написании были использованы материалы www.leonardcohen.com – официальный сайт; www.leonard-cohen.ru – неофициальный сайт; www.niworld.ru/poezia/nesterov/cohen/cohen.htm – переводы А. Нестерова.