• Авторизация


Английский: It's a Long Way to Tipperary 02-05-2012 18:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Маргарита_Киппари Оригинальное сообщение

[388x500]

Путь далёкий до Типперери (для изучения английского)
 


It's a Long Way to Tipperary... 
(запись 1915 года)

1.

Up to mighty ['maɪtɪ] London
До громадного Лондона

Came an Irishman one day
Пришёл ирландец однажды

As the streets are paved ['peɪvd] with gold
Как улицы выложены с золотом

Sure [ʃuə], everyone was gay
Конечно, каждый был весёлым

Singing songs of Piccadilly,
Пели песни на Пиккадили,

Strand and Leicester Square
Стрэнд и Лестер-сквер

Till Paddy got excited [ɪk'saɪtɪd]
Пока Пэдди погорячился

And he shouted [ʃaut] to them there...
И он крикнул им там...

 Припев:

It's a long way to Tipperary,
Этот долгий путь до Типперери,

It's a long way to go.
Этот долгий путь идти.

It's a long way to Tipperary
Этот долгий путь до Типперери

To the sweetest girl I know!
До сладчайшей девушки, которую я знаю!

Goodbye Piccadilly,
До свидания, Пиккадильи,

Farewell Leicester Square!
Прощай Лестер-Сквер!

It's a long, long way to Tipperary,
Этот долгий, долгий путь до Типперери,

But my heart's right there.
Но моего сердца верность там.
 

2.

Paddy wrote a letter
Падди написал письмо

To his Irish Molly-O,
Для его ирландки Молли-О,

Saying, "Should you not receive it
Сказав, "Если вы не получите его

Write and let me know!"
Напиши и дай мне знать!"

"If I make mistakes in spelling,
"Если я делаю ошибки в написании,

Molly dear," said he,
Молли дорогая", сказал он,

"Remember, it's the pen that's bad,
"Помни, это перо это плохое,

Don't lay the blame on me!
Не сваливай вину на меня!


Припев

It's a long way to Tipperary,
Этот долгий путь до Типперери,

It's a long way to go.
Этот долгий путь идти.

It's a long way to Tipperary
Этот долгий путь до Типперери

To the sweetest girl I know!
До сладчайшей девушки, которую я знаю!

Goodbye Piccadilly,
До свидания, Пиккадильи,

Farewell Leicester Square!
Прощай Лестер-Сквер!

It's a long, long way to Tipperary,
Этот долгий, долгий путь до Типперери,

But my heart's right there.
Но моего сердца верность там.

3.

Molly wrote a neat [ni:t] reply [rɪ'plaɪ]

Молли написала аккуратный ответ

To Irish Paddy-O
Ирландцу Пэдди-О

Saying Mike Maloney
Сказав Майк Мэлони

Wants to marry me and so
хочет жениться на мне и так

Leave the Strand and Picadilly
Оставьте Стрэнд и Пиккадильи

Or you'll be to blame
Или вы будете виноваты

For love has fairly ['fɛəlɪ] drove me silly:
Для любви совершенно повёз себя глупо

Hoping you're the same!
Надеюсь, вы тоже!

Припев:

It's a long way to Tipperary,
Этот долгий путь до Типперери,

It's a long way to go.
Этот долгий путь идти.

It's a long way to Tipperary
Этот долгий путь до Типперери

To the sweetest girl I know!
До сладчайшей девушки, которую я знаю!

Goodbye Piccadilly,
До свидания, Пиккадильи,

Farewell Leicester Square!
Прощай Лестер-Сквер!

It's a long, long way to Tipperary,
Этот долгий, долгий путь до Типперери,

But my heart's right there.
Но моего сердца верность там.

 

Путь далёкий до Типперери или Долог путь до Типперери (англ. It's a Long Way to Tipperary) — маршевая песня британской армии.

В 1912 году артист и автор популярных песен Джек Джадж, находясь в клубе, поспорил на пять шиллингов с одним из друзей, что на следующий день он напишет новую песню. По дороге он услышал обрывок разговора двух прохожих, в котором прозвучала фраза «It’s a long way to …». Он добавил название ирландского графства Типперэри, так как это слово хорошо укладывалось в маршевый ритм. Утром в пабе «The New Market Inn» он написал текст всей песни, а его приятель Вернон Горейс, музыкальный директор театра «The Grand», слушая пение Даджа написал ноты. Пари было выиграно и 12 января 1912 года песня впервые была исполнена на сцене театра.

 

Права на песню выкупил музыкальный издатель Берт Фельдман и популяризировал её, распространив по британским мюзик-холлам. Песня стала популярной среди батальонов ирландских стрелков британской армии.

С началом Первой мировой войны британские союзники Франции высадились в Булони. Каждый полк, проходивший через город пел свою маршевую песню. Ирландские стрелки прошли с песней «It’s a long way to Tipperary» и её мелодия и слова произвели на всех впечатление. В годы войны песня приобрела популярность среди союзников, а после опубликованной в газете «The Daily Mail» большой статье Джона Кернока об этой песне, она обрела популярность во многих странах мира.

В 1927 году при открытии монумента «Мененские ворота» вблизи города Ипр исполнялась мелодия песни «It’s a long way to Tipperary». На монументе выбиты имена 54 тысяч погибших в этих местах в ходе Первой мировой войны.

В 1935 году об этой песне и её авторе был снят фильм «Королевская кавалькада». Память об авторе была увековечена мемориальной доской на стене паба «The New Market Inn», в котором он создал свою песню.

[640x480]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Английский: It's a Long Way to Tipperary | Petite-Fleur - Дневник Petite-Fleur | Лента друзей Petite-Fleur / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»