• Авторизация


Итальянские поговорки с переводом 29-11-2012 09:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Учим_итальянский Оригинальное сообщение

Итальянские поговорки с переводом.

Abbaiare alla luna. - Обижать луну. Лаять на луну.

Abbia con cani, ulula con luip. - Лай с собаками и вой с волками.

Cane vecchio non abbaia invano. - Старый пёс зря не лает.

Canе abbaia e bue pasce. - Собака лает, вол пасётся.

A chi ha abbastanza, non mancha nulla. - У кого есть достаточно, тому не нужно ничего.

Avere abbastanza è meglio, chè avere molto. - Лучше иметь достаточно, чем много.

Chi non ha mai abbastanza, è sempre povero. - Кому никогда не достаточно, тот всегда беден.

Molti hanno assai, ma nesuno non ha abbastanza. - Многие имеют черезчур много, но никто не имеет достаточно.

A chi no può imparare l'abbici, non si può dare in mano Bibblia. - Кто не может выучить азбуку, тому не зачем давать в руки Библию.

Comminciare dall'abbici. - Начинать нужно с азов.

L'abbici non ha che un A e la nostra vita ne ha piu di centa. - В азбуке только одна А, а в жизни больше сотни.



Серия сообщений "итальянские поговорки":

Часть 1 - Proverbi italiani e russi. A.
Часть 2 - Итальянские поговорки с переводом.


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Это будет очень большое колличество постов подобных) Не знаю, в чём именно у вас интерес к ним, я просто предупредила. Могла бы закатать всё в один раз, но, как показывает практика, чем толще книга, тем меньше её открывают и ещё реже дочитывают до конца..
Ответ на комментарий Про_Италию_из_Италии # Мы с Тамарой ходим парой. Это мой второй дневник - Alina59, а первый и основной пока - Lo_spero
solyena 29-11-2012-21:25 удалить
Ответ на комментарий Учим_итальянский # Алина, а мне просто интересно учиться. Если Вас это не будет напрягать, то кое-что я хочу понемногу у Вас забрать к себе в дневник. Интересно находить аналогичные поговорки в русском языке. А еще, если помните, в советское время днем по телику показывали разные уроки, в т.ч. и ин.яз. Кое-что помню до сих пор, удавалось посмотреть только, когда болела и оставалась дома.Даже японские уроки были. Помню одну поговорку итальянскую:"Sopra la panca la capra campa, sopro la panca la capra crepa". За написание не отвечаю, помню на слух.
Ответ на комментарий solyena # solyena, да ради бога, берите. Что я не хочу отдать, не отдам и про это ни кто не догадается) Это ж не моя интеллектуальная собственность, берите на здоровье. Народная мудрость на двух языках, я лишь записываю.
Ответ на комментарий solyena # solyena, а как вы перевели бы эту поговорку? Я как не верчу, смысла пока не нашла. Получается так:

Сверху живота, (или на животе) козы звенит, сверху живота козы трещина.(трещит) В поговорках не редко недосказанные слова или "откушенные фразы".

Если сказать: D'avanti d pancia la capra campa, dietro la pancia la capra perda.

Передом коза звенит(колокольчик) задом - теряет. У нас ведь в языке часто только мы можем разобрать наши поговорки. Потому я если записываю в дневник, то только те, которые минимум иносказаний. Чтоб народ не путать.
solyena 30-11-2012-17:17 удалить
Ответ на комментарий Учим_итальянский # Тогда эту поговорку перевели как:"На лавке коза живет-поживает, под лавкой коза помирает."


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Итальянские поговорки с переводом | solyena - Дневник solyena | Лента друзей solyena / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»