• Авторизация


"Это очень смешная комедия..."(Пьеро из "Золотого ключика") 06-05-2012 15:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения mizantropus13 Оригинальное сообщение

"Это очень смешная комедия..."(Пьеро из "Золотого ключика")

Советское ( не к ночи будь помянуто) время было славно не только ордами читающей публики («богатыри, не вы»), и это не в укор « племени младому, незнакомому», но и слоганом, соответствующим истине – «Книга – лучший подарок». Рассказ идет о 60-70 годах.

Ибо действительно ценные (в интеллектуальном отношении) книги надобно было «доставать», а  уж порадовать свое дитятко красочной детской книжкой – это был высший пилотаж. Взять, к примеру, того же Александра Волкова, пересказавшего Баума, да еще с иллюстрациями Леонида Владимирского. Родители, осуществившие сей подвиг, уподоблялись в могуществе  «великому и ужасному Гудвину».

 

Волшебник Изумрудного города - иллюстрации Леонида Владимирского к книгам Волкова А.М.

 

 

[показать]

  Иллюстрации Kim Min Ji к "Волшебнику страны Оз" (от

А вот это Дороти отдельно, в отрыве от коллектива.

[296x576]

 

Одной из таких книг была и сказка Карло Коллоди «Приключения Пиноккио», докучную назидательность коей  с лихвой искупали иллюстрации. Ух, красивая была книжка, да и издана в «стране народной демократии», то ли в ЧССР, то ли в Болгарии. Я почти подобрался к теме своего поста, куда я «натырил» всевозможной информации, показавшейся самому мне любопытной. Вот она, изрядно потрепанная:

 

[333x480]

 

Я даже не буду рассказывать, как мылом намазанные журналисты, раскопали факт (вместе с могилой калеки), что у Пиноккио был ЖИВОЙ прототип, городской уродец, весь составленный из деревянных протезов, кроме головы, что и подтверждала варварская эксгумация.

 

Я просто сразу же начну с сомнительного графа и несомненного писателя Алексея Николаевича Толстого, дедушки Татьяны. Находясь в Берлине, в эмиграции, он взялся за пересказ-перевод-переложение сказки Коллоди, то ли для отдохновения, толи ради «халтуры» (мемуаристы  «врут, как очевидцы»). Но ведь скучно перепевать ходячие морали, тем более, что особым моралистом Толстой не был, любил и перчику добавить, и «клубнички» (даже его эротические, мягко говоря , опусы писаны «мастером художественного слова», а не занудным однообразным слогом  маркиза де Сада, напоминающим перечисление блюд в поданном ресторанном счете). Не завершив работу, позже, вернувшись в Россию, он отпустил на волю воображение и получилась чудесная сказка, густо приправленная пародией. А о прототипах этих пародий и идет этот рассказ.

[200x270]

[314x540]

 

Прежде всего, у Коллоди Пьеро нет, а у Толстого выходит Александр Блок с его к месту и не к месту звучащими стихами к  «Прекрасной даме» Мальвине.

 

 

 

 

 

[310x420]

 

В английском переводе Библии короля Якова (это не значит, что августейшая особа сама пачкала руки в чернилах и словарной пыли), имя отпущенного, вместо Христа, разбойника, пишется и звучит, как Barabbas.

 

Вот эта Библия 1611 года:

 

 

[324x480]

 

А вот и сам "убивец и тать" - Варавва, Барабас:

 

 

[536x402]

 

Но это только грозное имя, а сам кукловод - шаржированное изображение Всеволода Мейерхольда с его  "методой"  "биомеханики" (грубо говоря: "начните действовать, а чувства, сопровождающие эти действия, и присущие им, накроют вас с головой сами")

 

Мейерхольд,портрет Головина.

 

 

[516x600]

 

И вот что из всего этого получилось:

 

 

[700x437]

 

Пародийный намек с Блоком проявляется даже в эпизоде обучения Буратино грамоте, где он должен написать палиндром Афанасия Фета  "А роза упала на лапу Азора". Въедливыми литературоведами полагается, что это аллюзия на драму Блока "Роза и Крест", где героиню зовут Изора. Но это пусть останется на их совести.

 


[560x555]

 

Любопытнее всего образ Мальвины, девочки с голубыми волосами. Существуют косвенные намеки, что дидактичность, "правильность" и склонность всему давать определения - быть может бессознательный шарж на Алису Кэролла.

 

 

[400x300]

 

Есть странная фраза в Золотом ключике (кстати у Кэролла Алиса тоже открывает золотым ключиком  "волшебные" дверцы).

"В сказке это выглядит так: "Еж, ежиха, ежова теща, две ежовые незамужние тетки и маленькие еженята свернулись клубком и со скоростью крокетного шара ударяли иголками бульдогов в морду".

Странное впечатление производят эти "крокетные шары". У крокета - репутация очень английской игры (хотя играть ежами вместо шаров - это, пожалуй, слишком - даже для англичан). Нет крокета и в "Пиноккио" (вся эта сцена не имеет там соответствий). Откуда же крокетные ежи в русской сказке по итальянской канве? Конечно, из английской сказки, из "Алисы", из главы "Королевский крокет".

"Алисе казалось, что никогда еще ей не приходилось видеть такого удивительного крокетного поля: оно все было в бороздках и выемках. Крокетными шарами служили живые ежи, молотками - живые фламинго... Главная трудность для Алисы заключалась в том, чтобы управлять своими фламинго... Когда же ей удавалось наклонить его голову и она готова была начать игру, то с раздражением замечала, что еж развернулся и собирается уползти... Все игроки играли сразу, не дожидаясь очереди, непрерывно при этом ссорились и дрались из-за ежей..." (Тропинка. 1909. э 13. С. 495-496. (Курсив мой. - М.П.). Этим наблюдением я обязан И. М. Коневой, которой приношу искреннюю благодарность.) - и так далее."

 

Иллюстрация Владимира Ерко

[640x602]

 

В 1909 году , в журнале для детей "Тропинка" впервые печатался перевод сказки Льюиса Кэролла с иллюстрациями  Джона Тенниела, и там же печаталась сказка Толстого Полкан, так что картинки, можно сказать, мозолили очи Алексею Николаевичу и, вероятно, твердо засели в памяти.

 

 

[342x486]

 

И последний любопытный штришок. При описании дома Мальвины ТРИЖДЫ упоминается дым из трубы, образующий облачко в виде КОШАЧЬЕЙ головы. На которую дисциплинированно лает Артемон.

 

"Когда б вы знали , из какого сора
Растут стихи не ведая стыда..."

 

 

[504x280]

 

Не все здесь домыслы, но и не все - достоверные факты. 

 

Не любо - не слушай, а врать не мешай.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Это очень смешная комедия..."(Пьеро из "Золотого ключика") | Валентина_Антышева - Дневник Валентина_Антышева | Лента друзей Валентина_Антышева / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»