[545x699]by Herbert Dicksee
Cornacchia
ЗОЛУШКА, или ЗАМАРАШКА [немецкое — Aschenputtel и Aschenbrödel, голландское — Asgat, датское и шведское — Askefis, шотландское — Ashpit, чешское и польское — Попелюсце и Попелюшка, Попелюха; болгарское — Пепелешка, сербо-кроатское — Попелюха, украинское — Попелюшка, Попелюх, литовское — Pelenus, финское — Tuhkimo, французское — Cendrillon, итальянское — Cenerentola, испанское — Ventafochs, английское — Cinderella] …
Эми Миллисент Сауэрби (1878-1967)
Hilary Knight
Valentine Cameron Prinsep
ОБ ИМЕНИ ГЕРОИНИ
Во Франции Золушка зовется Cendrillon; в Испании и Чили – Cenicienta(Сенисьента) или Venta Fochs (Вента Фохс), т.е. Золушка или «Раздувающая огонь»; в Португалии – «Кошка очага»; в Греции – «Стаетопута», т.е. «девушка из золы». В Пентамероне, в котором встречается самая древняя европейская версия этой сказки, героиня зовется La Gatta Cenerentola (Ла Гатта Ченеронтола), т.е. «Кошка золы» или «Кошка из золы».
John Everett Millais
Эми Миллисент Сауэрби (1878-1967)
Во Флоренции, Мантуе, Анконе Золушка зовется Cenerentola (Ченерентола), а в Риме – Cenorientole (Ченорьентоле). Повсюду это имя объясняется одинаково: девушка все время находится рядом с печкой и всегда у золы. В Венеции Золушка именуется Conzasenare (Концазенаре – «Девушка из золы»); в Абруццо – (Брутта Ченерелла – Brutta Cenerella («Уродливая Золушка»), а в Триесте – Concacienara (Консасьенара).
W. H. Thwaite, 1855
Hilary Knight
Hilary Knight
В Далматии Золушка зовется Cuzza Tzenere (Куцца Ценере). В Боснии и Герцеговине эта сказка настолько популярна, что всех бедных девушек зовут именем золушки, Pepeljuga (Пепелюга).
В Латвии Золушка – это Pelendrusis (Пелендрусис); в Польше – Popielucha (Попелюха); в Венгрии – Popelusa (Попелуса); в Чехословакии – Popelusce (Попелюсце); в Хорватии – Pepeljavica (Пепелявица); на острове Брацца – Pepeljuznica (Пепелюзница); в Сербии – Papelluga или Pepelluga (Папелюга или Пепелюга); в Болгарии – Pepelazke (Пепеласке). Все эти имена связаны с пеплом.
Эми Миллисент Сауэрби (1878-1967)
Hilary Knight
Сarla Joyevans
Жить рядом с пеплом было знаком полного унижения. В Ирландии Золушку, «Дрожащую», считали хорошей только для ухаживания за очагом. В Англии, Дании, Шотландии – было точно такое же отношение к Золушке: Askepot (Горшок золы); Askepisker (Подметательница золы); Asken basken (Золяная вошь); Pisk-i-Aske (Мусорщица). То же самое в Швеции, где Золушка носила имена Askunken или Aske-Pjeske (Измазанная золой).
Все немецкие версии подтверждают это значение: девушке приказывают жить у золы, чтобы унизить ее. Финнская Aschenbrodel (Изуродованная золой) – значит одно и то же, что и немецкие Aschenbrodelchen, Eschenfilde, Aschenputtel, Aschengrittel, Askenkoel и Askeposelken.
Сarla joyevans
Первая светлая память о детстве –
Сад, озаренный сиянием лунным,
Сказки, живущие в близком соседстве
С маленьким сердцем, поющим, как струны…
Бал во дворце.
Эми Миллисент Сауэрби (1878-1967)
Cinderella Vintage 1940 Illustration
Из распахнутых окон
Медленной музыки слышатся звуки…
Золушка, ты ли поправила локон,
Сжала в волнении тонкие руки?
Видно, боишься забыть о наказах
Старой колдуньи? И сердце трепещет…
«Помни, что ждут за пределами сказок
Грубые люди и грубые вещи!
by Frederick Hall, 1891
В празднике краткое примешь участье –
Скройся, пока волшебство не изменит!..»
Здесь ли твое ненадежное счастье
Туфелькой ляжет на лунных ступенях?
Harry Clarke, 1922
Эми Миллисент Сауэрби (1878-1967)
Ты не на это ли счастье в надежде
Вдруг позабыла, к дворцу подъезжая,
Что господам в драгоценных одеждах
Будешь ты, Золушка, вечно чужая?
Edward Burne-Jones
Руки твои от работы в мозолях,
Люди и вещи в союзе с тобою,
Хрупкий обман этих сказок не волен
Стать для тебя постоянной судьбою.
By Charles Perrault
Золушка, здесь ты не будешь счастливой,
Людям живым никогда не изменишь.
Полночь на башне пробьет торопливо –
В прошлое канут нарядные тени.
by Adrienne Segur
Ты от обиды готова заплакать?
Нет, не жалей, что расстанешься с ними…
Пусть даже платьице будет в заплатах,
Пусть даже туфельку принц не поднимет!
Hilary Knight
Vintage Illustration
Близится срок исполненья наказов
Старой колдуньи.
И сердце трепещет…
by Jennie Harbour
Страшно?
© Disney
Но знай – за пределами сказок -
Добрые люди, добрые вещи!
© Елизавета Стюарт
by Edmund Dulac
Непомнящий & Попугаева
Gustave Dore
Gustave Dore
Анна Данилова
by Arthur Rackham, 1919
by Jennie Harbour
by Charles Folkard
Arthur Rackham (British, 1867 - 1939) «Cinderella»
Торопова Екатерина
Б. Дехтерев, 1966
Рут Сандерсон
Денис Гордеев
by Harry Clark
Arthur Rackham (British, 1867 - 1939) «Cinderella»
[475x600]
Художник А.Рейпольский
© Попугаева и Непомнящий
Попугаева и Непомнящий
Paul Woodroffe
by Jessie Willcox Smith
by Kinuko Y Kraft
illustrator David Delamare
illustrator David Delamare
Яцкевич А.
Яцкевич А.
Олег Бабкин
Олег Бабкин
Олег Бабкин
JODY DAILY
Сarla Joyevans
Ф.Лемкуль, 1975
Рут Сандерсон