Шекспир "Макбет" - в разных переводах...
"...Жизнь - ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это - повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет."
Перевод М.Лозинского
===
"...Жизнь - только тень минутная; фигляр,
Свой краткий час шумящий на помосте,
Чтобы навек затихнуть; это - сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет."
Перевод В.Соловьева
===
"...Жизнь - только тень бродячая,
Она - актер несчастный,
Которому отмерен краткий срок
Носиться или шествовать на сцене,
Но вот уж больше не слыхать его.
Она - история, что рассказал дурак,
Наполненная яростью и шумом,
Которая не значит ничего."
Перевод В. Раппопорта
===
![]()