Все найденные мной в и-нете переводы и транслитерацию санскрита "Говардхана-ашрайя дашаки" на русский язык я нашел неудовлетворительными. Поэтому привожу здесь более точно выверенную транслитерацию санскрита и указываю автора этого санскритского произведения. Литературный перевод мой.
1
саптахам мураджит-карамбуджа-парибхраджат-каништхангули-
продьяд-валгу-варатакопаримилан-мугдха-двирепхо ‘пи ях
патхат-кшепака-шакра-накра-мукхатах кроде враджам драг апат
каш там гокула-бандхавам гири-варам говардханам нашрайет
Семь дней, Победивший демона Муру, держал в руке, похожей на стебель прекрасного лотоса, холм. Очаровательный, как опьяненый шмель, холм, друг Гокулы, балансировал на кончике мизинца Хари и так защитил Врадж от Индры, чей рот похожий на пасть крокодила, низвергал потоки воды. Почему бы живым существам не укрыться под сенью лучшего из гор?
2
индратве нибхритам гавам суранади-тойена динатмана
шакренанугата чакара сурабхир йенабхишекам харех
йат-каччхе ‘джани тена нандита-джанам говинда-кунда-крити
каш там го-никарендра-пата-шикхарам говардханам нашрайет
У подножья этого холма – благочестивая Говинда-кунда, где униженный Индра, неся воды небесной Ганги, следовал за коровой Сурабхи, которая искупала Хари и тайно короновала его повелителем коров. Разве восхищенные люди откажутся принять прибежище у Говардхана, чья вершина – место развлечений Хари, повелителя коров?
3
свар-дхунй-ади-варенья-тиртха-ганато хладьянй аджасрам-харех
сири-брахма-харапсарах-прийяка-тат-шри-дана-кунданй апи
према-кшема-ручи-прадани парито бхраджанти ясья врати
каш там-манья-муниндра-варнита-гунам-говардханам нашрайет
Разве благочестивый человек не примет прибежище у Говардхана, который окружают озера-кунды: Сури, Брахма, Хара, Апсара, Прийяка и Шри Дана, сияющие счастьем чистой и безупречной любви? Их достояния описывают великие мудрецы. Они дороги Хари даже больше, чем небесная Ганга и множество иных святых мест.
4
джйотшнамокшана-малья-хара-сумано-гаури-балари-дхваджа
гандхарвади-сараси нирджхара-гирих шрингара-симхасанам
гопало ‘пи хари-стхалам харир апи спхурджанти ят-сарватах
каш там го-мрига-пакши-врикша-лалитам говардханам нашрайет
У его подножья раскинулись Джйотшнамокшана, Малья, Хара, Суманах, Гаури, Баларидхваджа, Гандхарва и многие другие озера-кунды. По его склонам струятся многочисленные, сладко журчащие ручейки. Множество валунов похожи на львиные троны и предназначены для Шрингара - игр любви. Здесь повсюду проявлены места, где играл в свои игры пастушок Гопала Хари. Разве благочестивый человек не примет прибежище у Говардхана, радующего глаз очаровательными коровами, оленями, деревьями и птицами живущими в них?
5
ганга-котй-адхикам бакари-пада-джа шри хари-кундам вахан
бхактйя йях шираса натена сататам прейян шивад апй абхут
радха-кунда-маним татхаива мураджит-праудха-прасадам дадхат
прейах-ставйамано ‘бхават ка иха там-говардханам-нашрайет
Говардхан склонившись с преданностью держит на своей голове озеро Шьямы, в миллионы раз величественнее рожденной от стоп Кришны Ганги. Он дорог Кришне больше, чем Шива. Он держит на голове и еще одну драгоценность - озеро Радхи. Несомнено, он наделен милостью Мураджита. Он стал самым прославленным из близких преданных Кришны. Не отказывайтесь принять прибежище у Говардхана.
6
ясьям мадхава-навико расаватим адхайя радха тарау
мадхйе чанчала-кели-пата-валанат тримшаих стуватьяс татах
свабхистхам панам ададхе вахати са ясмин мано-джахнави
каш там тан нава-дам-пати-пратибхувам говардханам нашрайет
Там сладостный лодочник Мадхава посадил прекрасную Радху в свою лодку. Та в беспокойстве от сильного шторма молит его ее спасти, а он взамен требует исполнения своих любовных желаний. Там, где течет Манаси Ганга, где юная пара наслаждается играми сбора податей... Кто откажется принять прибежище у холма Говардхана?
7
расе шри-шата-вандья-сундара-сакхих вриндашчита саурабха-
бхраджат-кришна-расала-баху-виласат-кантхих мадхау мадхави
радха нритйяти ятра чару валате раса-стхали са пара
ясмин са сукрити там уннатам айе говардханам нашрайет
Там, где танцуют танец Расы; где сотни богинь удачи поклоняются прекрасной Радхе, которую сопровождает множество красавиц-подруг. Где весной, сияющая, сладостная рука Кришны игриво обнимает шею дорогой ему Радхи. Где Радха чудесно танцует на поляне танца Раса с трансцендентным влюбленным. Кто из благочестивых людей откажется от прибежища Говардхана?
8
ятра свия-ганасья викрама-бхрита вача мухух пхуллатох
смера-крура-дриг-анта-вибхрама-шараих шасван митхо виддхайох
тад юнор нава-дана-сриштиджа-калир бхангйях хасан джримбхате
каш там тат-притху-кели-сучана-шилам говардханам нашрайет
Где постоянно расцветают улыбки от шутливых слов друзей, и терпят поражение, уязвленные жестокими стрелами бросаемых из уголков подвижных глаз взглядов. Где юная пара, то смеется над хитрыми словами друг-друга, то ссорится из-за них вновь и вновь в нескончаемой игре Дана-Кели. Кто откажется от прибежища у Шри Говардхана, где каждый день случаются новые события и игры?
9
шридамади-вайяса-сашчайя-ватах санкаршаненолласан
ясмин го-чайя-чару-чарана-паро ририти гаятй асау
ранге гудха-гухешу ча пратхаяти смара-крийям радхаях
каш там саубхага-бхушиташчита-танум говардханам нашрайет
Где вместе со Шридамой, в окружении множества друзей одного с ним возраста, играя с Санкаршаной-Баларамой и заботливо пася стада прекрасных коров, Кришна весело напевает "Ри-ри-ри!" Где на поляне для танца Расы и в тайных пещерах холма он радуется Радхе и играм любви. Разве откажется кто-то прибежище принять у благоприятного и живописно-прекрасного холма Говардхана?
10
калиндим-тапанодбхавам гири-ганан атй-уннама-чекхаран
шри-вриндавипинам джанепсита-дхарам нандишварам чаашраям
хитва ям пратипуджаян враджа-крите манам мукундо дадау
каш там шринги-киритинам гири-нрипам говардханам нашрайет
Оставив дочь солнца реку Ямуну, забыв о существовании других высоких холмов, покинув исполняющий желания лес Вриндаван и уйдя из Нандишвара, Мукунда с уважением поклонялся Говардхану приняв у него прибежище ради блага Враджа. Кто станет отказываться от прибежища у Говардхана, короля над другими горами?
11
тасмин васадам асья рамья-дашакам говардхананасйеха ят
прадурбхутам идам ядийя крипая джарандха-вактрад апи
тасйодьяд-гуна-вринда-бхандхура-кханер дживату-рупасья тат-
тошая апи алам бхаватв иха пхалам паквам майя мригйяте
По милости Говардхана эти десять прекрасных стихов о нем, гарантирующих жизнь на Говардхане, изошли из уст слепого старика. На радость холму Говардхану, который для меня жизнь и душа, и который является прекрасным источником множества драгоценных добродетелей, я предлагаю спелый плод моего творчества.
© Литературный перевод Враджешвар Балрам Дауджи (Калиновский Виталий)
Серия сообщений "Жизнь в святой Дхаме":как я собираюсь жить в местах трансцендентных игр Кришны и БаларамыЧасть 1 - Жизнь в святой Дхаме.
Часть 2 - Пусть говорят, но я в Дхаму поеду
...
Часть 31 - Явление Шьямы и Баларамы в Беларуси, г. Микашевичи.
Часть 32 - Интересное о Хинди ))
Часть 33 - Просьба о прибежище к королю гор Говардхану.
Часть 34 - Говиндаджи (Говинд Дэв Джи) Мандир. Любимое место бхаджана Мира Баи
Часть 35 - Как пробуждается Враджа-бхава...
Серия сообщений "ШлокоЛадки ))":
Часть 1 - Баларама пранама мантра
Часть 2 - Прямая преданность Кришне. Делаем шаги.
...
Часть 6 - Почему Анантабабайцы (секта на Радха-кунде) не любят Говардхан?
Часть 7 - Нрисимха Мантры.
Часть 8 - Просьба о прибежище к королю гор Говардхану.
Часть 9 - ***
Часть 10 - Я буду петь каждый вечер...
Часть 11 - Медитация сегодняшнего вечера