• Авторизация


Новелла онлайн! 03-06-2012 21:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Дорогие читатели!

Знаю, что у некоторых возникают проблемы с прочтением новеллый, из-за того, что она сохранена в пдф-формате. Теперь у вас есть возможно почитать её онлайн. Умные люди подали мне идею выкладывать их на гугль-диск. Так что я попробовала их залить туда.

 

Глава первая "Встреча". Часть первая.

Глава первая "Встреча". Часть вторая.

Глава первая "Встреча". Часть третья.

Глава первая "Встреча". Часть четвертая.

Глава первая "Встреча". Часть пятая.

 

Если при просмотре ссылок возникают проблемы, пожайлуйста, напишите мне. Заранее спасибо.

И обещаю, недалек тот день, когда появится шестая часть. (@'ω'@)

 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
07-06-2012-20:02 удалить
Удачи-удачи с шестой частью. Что меня еще интересует: в пятой части Усаги выглядит "жалко" и голос у него "гнусавый". Памятуя об аниме: может голос хриплый? И не жалко, а сочувственно? Интересно было бы на оригинал посмотреть.
-tzx- 07-06-2012-21:48 удалить
Ответ на комментарий # можно я отвечу))) начнем с того, что манга и новеллы это разные типы произведений, написанный 2 разными авторами. кстати, замечу еще вот что, манга строится только на диалогах и звуках, в то время как новелла (по-русски рассказ) это полноценный тип литературного произведения, в котором автор пишет не только диалоги, но и так же присутствуют описания, поэтому даже если в манге Усаги выглядит "жалко", то это не написано именно таким словом, а обыграно картинкой, хотя видок у него бывает "жалкий" и в такие моменты читатели пишут "мне жалко Усаги". , да и вообще значение слова "жалко" - вызывающий сочувствия, а разве в манге он у вас никогда его не вызывал? С голосам сами проанализируйте соотношение значения слова и ситуации и думаю у вас все сойдется))) Без обид))) А, оригинал вы можете найти в интернете, первые 3 тома точно.
08-06-2012-03:40 удалить
Ответ на комментарий -tzx- # -tzx-, Я не настаиваю, просто вижу несоответствия и говорю о них. Оригинал таки найду, чтобы посмотреть насчет гнусавости. Если он у вас есть, то была бы благодарна хотя бы за пятую главу. А насчет "жалкого": Не знаю как для вас, но для меня фразы "Мне жалко его" и "Он был жалок" несут в себе абсолютно разные чувства. В первом случае мне было жалко, я сострадала кому-либо, кто не жалок, а достоин сопереживания. Во втором человек выглядел ничтожно, жалко, никакого сопереживания не вызывает. Опять же, не настаиваю, но считаю, что в хорошем переводе не должно быть таких двусмысленных вещей, только если это не передает задумку автора. Поскольку по сюжету новеллу писал сам Усаги, то логично предположить, что он не написал бы о себе "жалкий". Это же божественный Усами Акихико. Что он и сам о себе знает.
Dariya_Ando 08-06-2012-09:00 удалить
Ответ на комментарий # Честно признаться, не хотела отвечать на этот пост, но видимо придется, раз полемика разгорается. Меня тоже кое-что интересует: Вы какого лешего читаете мой перевод? Чтобы находить ошибки? Несоответствия перевода? Вы что, мой редактор? Читайте оригинал!! И таких проблем возникать не будет! А не нравится что-то – возьмите и сами переведите! Лично мне достаточно прочтения для себя! А меценаткой буйдой, коли она ни кому не нужна, я страдать не собираюсь!
08-06-2012-12:31 удалить
Ответ на комментарий Dariya_Ando # Dariya_Ando, я читаю ваш перевод потому что он хороший, но идеальных вещей ведь нет. Если вы настолько ранимы, что от критики вам плохо, то больше не буду. Я не корректор, не редактор. Но не считаю, что рядовой читатель не может встревать с разумными правками. Каким бы переводчик хорошим ни был, каким бы ни был корректор, ошибки проскакивают. На это жалуются даже мангаки с толпой сверщиков (пруф: https://dl.dropbox.com/u/16758597/blog%20pics/Pandora-Hearts%20v09c37-046.jpg). Неужели вы не хотите, чтобы их не было? И чтобы перевод стал максимально идеальным? Нет, так нет, я не влажу.
Dariya_Ando 08-06-2012-17:23 удалить
Ответ на комментарий # Как вы сами и сказали, идеальным быть ничего не может! Я и не претендовала, что кто-то захочет назвать мой перевод идеальным. У каждого идеал свой, и споров о смыслах может быть превеликое множество. Стремиться к идеалу, безусловно, нужно, но перфекционизм ни к чему хорошему, кроме страданий, не приводит, это вы уж мне поверьте. В каждой творческой работе нужно знать, где остановиться. А критика? «Умелых» критиков много, а я одна... В некоторых случая объективная критика стимулирует, но в любом случае она должна быть конструктивной. И вообще, если бы я на вашем месте хотела действительно предложить помощь, внести предложение, то не стала бы писать в комментах, а написала бы в личку, чего уж тут душой кривить. Так, что на подобные посты я отвечать больше не буду, дабы не нарушать космического равновесия. Без обид.
-tzx- 08-06-2012-21:59 удалить
Ответ на комментарий # На самом деле наше восприятие языка чисто чувственное, а вот правила и значения слов говорят об обратном, поэтому придираться к слову "жалкий" нет смысла, там более перевод это понимание переводчиком текста автора и он имеет права понимать его как хочет, все остальное дело читателя. Если вам не понравится как автор написал вы же просто не будете больше читать его книг, верно? тоже и с переводами. я сама переводила новеллы (см мой дневник) и знаю, что подобать слова в новеллах гораздо сложнее, чем в манге, хотя трудности и там и там свои есть. Вообще чтобы создать хорошую фразу на русском языке нужно очень потрудиться иначе она звучит не естественно. Я считаю такие споры бессмыслиными, т к это не стилистическая и не грамматическая ошибка. На ваш взгляд это ошибка перевода, но сие требует доказательства. Я не особо знакома с творчеством Мияко, но думаю она многое могла, если уж в первой любви новеллах про Ешино, Тори его просто изнасиловал, хотя в манге Накамуры нам скорее жалко Ешино, нежели Тори. Это разные авторы, разные жанры и сравнивать их не стоит, в них нет ничего общего кроме героев и автора иллюстраций))) И если брать с т з психологии то все эти "великий и божественный", "усами-сама" и тп не боле чем маска для комплексов, которых у Усаги полно. За сим закончу.
fufala 29-06-2014-19:29 удалить
большое спасибо всей команде переводчиков, корректоров и других! я так скучала за этой атмосферой и героями... я опять радуюсь им!


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Новелла онлайн! | Dariya_Ando - Dariya_Ando | Лента друзей Dariya_Ando / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»