• Авторизация


Без заголовка 28-04-2012 23:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Ananta Оригинальное сообщение

Немецкие ругательства/Schimpfworter

Ругаться не надо, а знать необходимо:)

ТРУС

Ругательные слова обращены к неуверенному, нерешительному и робкому человеку, к человеку, который испытывает чувство страха.

 

Angsthase [трусливый заяц]

Жертва этого ругательного слова нерешительна, не верит в свои силы. Боится ошибиться. Такому можно только посочувствовать или подбодрить: "No risk, no fun ..." (Кто не рискует, тот не пьет шампанского).

Anscheißer [тот, кто делает в штаны]

Человек, который сразу всего пугается, еще не разобравшись с ситуацией.

Bremser [тормоз]

Человек, который избегает действий, который в решительный момент пугается и не может решиться, одним словом тормозит.

Bugs Bunny [персонаж из мультфильма]

Человек, который от испуга теряет дар речи, не может правильно произнести слова, у которого дрожит голос, который говорит запинаясь и шепелявит.

Darf-ich-fragen [разрешите-мне-спросить]

Жертва этого слова считается слабым, мягким, инфантильным и просто нерешительным человеком.

Feigling [трус]

Человек, который не может осмелиться, который слишком боится что-нибудь сделать..

Hasenfuß [лапа кролика]

Имеется в виду человек, который очень легко всего пугается, теряет рассудок, у него срабатывает инстинкт самосохранения: ноги в руки и подальше от неприятеля или неприятностей.

Hosenscheißer [тот, кто наделал в штаны]

Жертва обвиняется в том, что она от страха делает в штаны.

Hosenwackler [штаны + слабый]

Другое обозначения труса.

Schisshase [испражнения + заяц]

Тот, кто очень сильно испугался и от испуга не может контролировать свой сфинктер.

Schwitzer [от "потеть"]

Личность, которая боится, не решается (стесняется) что-нибудь сделать; или человек, который очень суетится и нервно реагирует.

Reißgänger

Кто-то, кто делает от страха в штаны, бежит от трудностей.

ВНЕШНИЙ ВИД

Внешний вид некоторых людей многих вдохновляет. Ругательные слова по категориям: "Размер", "Вес", "Задняя часть", "Голова / Лицо".

 

Ameisenbär [муравьед]

Человек, который очень странно выглядит и имеет сходство с данным зверем (упитанный человек с вытянутым носом).

Anzugaffe [костюм + обезьяна]

Человек, который покупает себе новый костюм, чтобы казаться лучше, чем он есть. Человек, который только и делает, что примеряет новые костюмы.

Axel Schweiß [подмышки + пот]

Жертва этого ругательства очень сильно потеет и этот "букет" несет чертовский запах.

Babyface [лицо ребенка]

Кто-то, кому уже за 16, но еще выглядит, как ребенок (особенно лицо).

Brillenschlange [очки + змея]

Данное ругательство обращено к человеку, который носит очки.

Eitler Pfau [самовлюбленный павлин]

Человек, который очень себя любит, тщеславный человек, нарцисс.

Ekelbratsche [отвращение + альт (музыкальный инструмент)]

Выражение для отвратительного, безобразного человека.

Fischkopf [голова рыбы]

Как известно, рыба начинает вонять с головы.

Fischkopp

Насмешливое название того, кто живет в Гамбурге, так как Гамбург портовый город, а в море живут рыбы.

Ganz-Körper-Frechheit [все туловище + наглость]

Оптический урод, человек, который кажется полностью безобразным.

Gewitterhexe [гроза + баба-яга]

Очень страшная, уродливая женщина, которая постоянно придерается к чему-нибудь, брюзжит из-за чего-н.

Grotte [грот (неглубокая пещера с широким входом)]

Это не то, что вы подумали... это просто безобразная девушка или женщина.

Klobesen [клозет + метелка] - Вена

Этим нехорошим словом называют девушку с неудачной прической. Что-то вроде "я упала с сеновала..."

Komischer Kauz [смешной чудак] - Австрия

Очень странный субъект, человек наредкость чудаковатый, возможно, даже забавный.

Lotterliese [небрежный + девка]

Так обзывают неряшливую девушку с мужскими чертами лица.

Mannweib [мужик + баба]

Особь женского пола обвиняют в том, что она больше похожа на мужчину, чем на женщину... и такое случается.

Milchbrötchen [молочная булочка]

У некоторых такая ассоциация возникает, глядя на бедного, ослабевшего человека.

Nebelkrähe [туман + ворона (особый вид ворон: с серым оперением по бокам и снизу)]

Обидчик обращается, как ему кажется, к отвратительной, мерзкой, корявой и просто безобразной женщине.

Schönling [красавец]

Имеется в виду: или человек на самом деле очень красив и ухожен, или, наоборот, полная противоположность этому.

Schießbudenfigur [тир + фигура]

Обидчик представляет свою жертву, выставленную вместо пластиковой утки в тире.

Schnapsleiche [шнапс + труп]

Тот, кто очень сильно нажрался и соответственно выглядит.

Schragen [аналог: кривая]

Тощая, безобразная, тупая девушка/женщина.

Schreckschraube [ужас + болт]

Особь женского пола, которую встречают по безобразному внешнему виду, поведению, манерам.

Schwupe

Высокий человек с боязливой, робкой походкой.

ПРОФЕССИЯ

Anwaltssönchen [сынок адвоката]

Обозначает того, кто получает уже все готовое и оплаченное от своего богатенького папочки.

Asphaltkosmetiker [асфальт + косметолог]

Шутливое обозначение дворника.

Azubi [примерный перевод: СТУДЕНТ]

В качестве оскорбления это выражение означает, что человек еще толком ничему не научился, что он все еще дурак.

Baraber [строительный рабочий]

Австрийское оскорбление человека, занимающегося тяжелым рабочим трудом.

Börsenheini [биржа + дурак]

Так необычно шутят над тем, кто работает на бирже.

Brodler [vom österr. ugs. "brodeln" - терять время]

Старое "ласковое" австрийское словечко для о-о-очень медленного рабочего.

Dorfsheriff [деревенский шериф]

Так шутя называют полицейского за городом (в деревне), т.е. жандарма.

Dreckstift [грязь + юный ученик (напр. на производстве)]

Как известно, у ученика на предприятии есть мастер. И если ученик идиот, безмозглый простофиля, тупой и к тому же неряшливый олух, к нему мастер обычно "обращается" этим ласкающим слух" словом.

Dunsthund [дым, чад, пар + собака]

Эта шутливое выражение адресуется поварам и поварихам.

Fliegenfänger [ловец мух]

Так называют плохго, нетренерованного и нелепого воротаря. Хотя он не обязательно должен обладать этими качествами. "Назвать" этим словом можно любого воротаря, которому забили гол.

Friedhofselektriker [электрик кладбища]

Легко догадаться, что это электрик, который не очень-то усердно работает.

Funkenkitzler [искра + клитор]

Милое описание электрика.

Fuxbauelektriker [лисья нора + электрик]

Еще одним словом называют электрика, который мало имеет представления о своей работе и очень небрежно работает.

ИСТОЧНИК - www.deutsch-uni.com.ru/schimpfwort/beruf_1.php

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Kosha_Busya - Дневник Kosha_Busya | Лента друзей Kosha_Busya / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»