• Авторизация


А вот так я его переводила :-) 09-01-2023 23:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Несколько наглое продолжение предыдущей темы.
У меня украинский перевод шекспировского 66-го сонета получился вот так:


66

Чому я ще живий, хотів би знати?
Занадто з того радості мені:
Негідник завше звик розкошувати,
А гідний крихти підбира на дні.

Сплюндрують цноту і знекровлять силу,
Невіглас істини поставить сторч,
Облесник — будеш геній прозорливий,
А чесний — будеш дурник, то помовч!

Митець те творить, що влаштує владу,
Мовчить розумник — гірше б не було!
І Злу лихому, як своєму пану,
Охоче прислуговує Добро.

Обрав би я ‘не бути,’ достеменно,
Але — любове, як же ти без мене?

Переклад 9 січня 2013 р.

https://valya-15.livejournal.com/981334.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник А вот так я его переводила :-) | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»