Несколько наглое продолжение предыдущей темы.
У меня украинский перевод шекспировского 66-го сонета получился вот так:
66
Чому я ще живий, хотів би знати?
Занадто з того радості мені:
Негідник завше звик розкошувати,
А гідний крихти підбира на дні.
Сплюндрують цноту і знекровлять силу,
Невіглас істини поставить сторч,
Облесник — будеш геній прозорливий,
А чесний — будеш дурник, то помовч!
Митець те творить, що влаштує владу,
Мовчить розумник — гірше б не було!
І Злу лихому, як своєму пану,
Охоче прислуговує Добро.
Обрав би я ‘не бути,’ достеменно,
Але — любове, як же ти без мене?
Переклад 9 січня 2013 р.
https://valya-15.livejournal.com/981334.html