Постаралась перевести на украинский язык еще одно стихотворение Юнны Петровны/Пинхусовны Мориц. Наверное, это моя любимая песня Сергея Никитина на ее слова.
Вы заметите, что в переводе заря превратилась в звезды (:-): это ради рифмы. Но заря бывает и утренняя, и вечерняя.
Перевод на мелодию песни ложится не очень точно - но насколько получилось.
Оригинал:
Юнна Мориц. Марго в облаках (Старая песня)
В облаках сентября
Намокает заря,
Журавли улетают на юг.
А Марго в облаках
С хворостиной в руках
Журавлей не пускает на юг!
Ох, смех! О-го-го!
Подвинься, Марго,
Дай местечко на небе своем -
Вдвоем в облаках
С хворостиной в руках
Эту песенку дальше споем!
В облаках декабря
Дико блещет заря,
Журавли - на санях, на коньках!
А Марго в облаках
С хворостиной в руках
С журавлями - ля-ля!- на коньках.
Ох, смех! О-го-го!
Подвинься, Марго,
Дай местечко на небе своем -
На коньках в облаках
С хворостиной в руках
Эту песенку дальше споем!
В облаках по весне
Сладко детям во сне -
Дуют в дудочки март и апрель!
А Марго в облаках
С журавленком в руках
Стелет свет золотой в колыбель...
Ох, смех! О-го-го!
Подвинься Марго
Дай местечко на небе своем -
Вдвоем в облаках
С журавленком в руках
Снова песенку эту споем!
Мій український переклад:
Юнна Моріц. Марго у хмарках (Стара пісня).
Вересневі хмарки,
В них промокли зірки,
Журавлям - час на південь у путь,
А Марго у хмарках,
Хворостина - в руках,
Журавлям загороджує путь!
Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
Зі мною в хмарках
З хворостиною в руках
Цю співаночку далі співай!
Крізь грудневі хмарки
Гарно сяють зірки,
Журавлям любо ковзатись, грать!
А Марго у хмарках,
Хворостина - в руках,
З журавлями також нумо грать.
Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
У зимових хмарках
З хворостиною в руках
Цю співаночку далі співай!
У хмарках навесні
Дітлахам - добрі сни,
Березневий, квітневий мотив!
А Марго у хмарках
З журавлем-малям в руках
Золотим світлом пестить малих...
Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
Зі мною в хмарках
З журавлeм-малям в руках
Цю співаночку знов починай!
Переклад 24.09.2022
P.S. "Журавленок" переведен как "журавЕль-малЯ" ("журавль-малыш"), а не как "журавленЯ", чтобы лучше ложиться на мелодию.
Никитины поют эту песню. Ролик на Ютубе, конечно, на языке оригинала.
https://valya-15.livejournal.com/966415.html