Очень знаменитая шутка Лиона Измайлова "Ненужные словечки" представляет собой - если отключить чувство юмора, что трудно, но можно сделать (из вредности. Я сейчас желаю вредничать) - забавный пример перевода в рамках одного языка: с одного стиля на другой. Фрагмент гоголевской повести "Страшная месть", один из знаменитейших шедевров прозы, переведен с литературного языка на слэнг.
" Помнишь, у Гоголя. "Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои, ни зашелохнёт, ни прогремит. Глядишь и не знаешь, идёт или не идёт его величавая ширина" и дальше "Редкая птица долетит до середины Днепра".
- Помню.
- А вот теперь послушай, как это на твоём языке-бзике звучит: "Классный Днепр при клёвой погоде, когда, кочевряжась и выпендриваясь, пилит сквозь леса и горы клёвые волны свои. Hе гикнется, не накроется. Вылупишь зенки свои, откроешь варежку и не знаешь, пилит он или не пилит. Редкая птица со шнобелем дочешет до середины Днепра. А если дочешет, так гикнется и копыта отбросит" (C).
Оно, конечно, очень смешно и здорово запоминается, но тут же и указывает, как в таком изложении меняется весь смысл переведенного фрагмента. "Клевая погода" - это вряд ли полный аналог "тихой погоды". Можно даже (чувство юмора все еще отключено) сказать, что тихая погода недостаточно клевая: буря была бы клевее, потому что - веселее. А вот созвучие "классный" и "клевая" работает. И "выпендриваясь" - это точно не аналог "плавно" в смысле точности. Днепру выпендриваться просто не надо, он знает, что он - Днепр. То есть, насколько он крут. (Даже и при отстойной погоде). А про птицу - про ее шнобель и то, что она все-таки гикнется - это развивающая тему приписка, чтобы было смешнее.
Наконец, вся шутка работает в отношении этого небольшого фрагмента, вырезанного из контекста повести. И в отношении школьников, которым, например (я думаю - скорее всего), велели этот фрагмент выучить на память ради оценки, и они потому его красотой не прониклись. Вообще, школьники - и, конечно, не только они - часто предпочитают неофициальное официальному. Если же читатель знает всю "Страшную месть", его восприятие шуточного пересказа одного ее фрагмента может оказаться другим. Или шутка не сработает, или сработает по принципу "шутка в трагедии усиливает трагедию". (Хотя в данном случае шутка - не внутри, а об одном из фрагментов).
Так что перевод "с серьезного на шуточный" очень возможен - и это не единственный пример, и не стоит сомневаться. Но, как любой перевод, оригинала он не отменяет.
https://valya-15.livejournal.com/965670.html