Кажется, до сих пор еще не делала настолько сложных стихотворных переводов. Прежде, чем приниматься, искала в Сети русские переводы этого произведения, - чтобы самой не делать, если найду - но не нашла. Сделала свой.
Поэма о двух значительных эпизодах Столетней войны, бывших в начале XV века: осаде англичанами Гарфлера и битве при Азинкуре. Опубликована поэма около 1530 г. без имени автора. Автором часто (в частности, в источнике оригинала) признается известный английский поэт Джон Лидгейт (ок. 1370 - ок.1451) - монах-бенедиктинец, последователь Чосера и очень плодовитый автор.
При наличии художественных вольностей, жестокость средневековой войны здесь показана; характер короля Генриха V изображен как сложный - чего и следовало ожидать. Автор выражает королю свою симпатию.
В изданиях, которые я нашла в электронной форме и сравнила, заголовки частей поэмы проставлены на полях (такое впечатление, что они привнесены редактором). Поэтому в переводе я заголовки частей вписала сбоку от основного текста и взяла в скобки.
Источник оригинала: An English Garner. Ingatherings from our history and literature by Edward Arber, F.S.A. Volume VIII. Archibald Constable and Co. Whitehall Gardens, Westminster, MDCCCXCVI (1896). P.13-24.
Начало оригинала (он большой):
John Lydgate. The Siege of Harfleur and the Battle of Agincourt, 1415.
Hereafter followeth the Battle of Agincourt and the great Siege of Rouen, by King HENRY of Monmouth, the Fifth of the name; that won Gascony, and Guienne, and Normandy.
God, that all this world did make
And died for us upon a tree,
Save England, for Mary thy Mother's sake!
As Thou art steadfast God in Trinity.
And save king Henry's soul, I beseech thee!
That was full gracious and good withal;
A courteous Knight and King royal.
Of Henry the Fifth, noble man of war,
Thy deeds may never forgotten be!
Of Knighthood thou wert the very Loadstar!
In thy time England flowered in prosperity,
Thou mortal Mirror of all Chivalry!
Though thou be not set among the Worthies Nine;
Yet wast thou a Conqueror in thy time!
Our King sent into France full rath,..................(The Dauphin's offer of tennis balls)
His Herald that was good and sure.
He desired his heritage for to have:
That is Gascony and Guienne and Normandy.
He bade the Dolphin [Dauphin] deliver. It should be this:
All that belonged to the first Edward
"And if he say me, Nay!; iwis
I will get it with dint of sword!"
But then answered the Dolphin bold,
By our ambassadors sending again,
"Methinks that your King is not so old,
War great for to maintain.
Greet well," he said, "your comely King
That is both gentle and small;
A ton full of tennis balls I will him send,
For to play him therewithal".
Then bethought our Lords all,
In France they would no longer abide:
They took their leave both great and small,
And home to England gan they ride.
To our King they told their tale to the end;
What that the Dolphin did to them say.
"I will him thank", then said the King,
"By the grace of GOD, if I may!"
Мой перевод:
Джон Лидгейт (или ему приписывается).
Осада Гарфлера и битва при Азинкуре, 1415.
Далее следует битва при Азинкуре и великая осада Руана королем Генрихом Монмутом, Пятым этого имени, выигравшим Гасконь и Гиень, и Нормандию.
О Боже, Ты, Кто создал этот мир
И принял смерть за нас, прибитый к древу,
Молю Тебя о том, чтоб сохранил
Ты край английский - для Марии-Девы!
Ты Крепок, Триедин! Еще моленье:
Да будет Генриха душа с тобой -
Он был отважный витязь и король.
Воитель благородный, дел твоих
Пусть не постигнет никогда забвенье!
В отваге ты пример был для других
И правил Англией, ее лелея.
Всех рыцарских достоинств воплощенье!
Хоть нет тебя средь Девяти Достойных,
Завоеватель для времен ты новых!
Наш государь во Францию послал ............ (Дофин предлагает теннисные мячи)
Пригодного, надежного герольда.
Свое наследье получить желал:
Нормандию с Гиенью и Гасконью.
Пускай дофин уступит то ему,
Чем Первый Эдуард владел когда-то.
"А если он откажет - так возьму,
Меч применив, все то, что взять мне надо!"
Дофин ответил - наглым был ответ,
И с ним посол отправился обратно:
"Пока король ваш прожил мало лет
Для войн больших. Чем горд он - непонятно.
Он нежен, юн, слыхал я - и моей
Любезности он радоваться станет.
Я шлю бочонок теннисных мячей:
Пускай с подарком этим он играет".
Тут наши господа решили все:
Во Франции не стоит оставаться.
Великий, малый - в Англию скорей,
Домой охотно стали возвращаться.
Приехав, рассказали королю,
Как отвечал дофин и что готовит.
Король ответил: "Отблагодарю
Дофина я, коль мне Господь позволит!"
Тем временем дофин переменил
Решенье, отрядил послов поспешно
И перемирье соблюдать просил
Для Господа, что был распят, безгрешный.
"Нет!" - короля был нежного ответ. .............(Король Генрих хочет ехать во Францию)
"Во Францию теперь путь устремлю!
Дофин дразнился - я дразнюсь не хуже:
Такие мячики ему пошлю,
Что крышу замка с высоты обрушат".
Король наш был в Вестминстере тогда,
И знать при нем. Сказал он за обедом:
"На Францию идти ли, господа?
Пусть Иоанн святой поможет в этом:
Я сам в поход отправиться хочу,
Но все же посоветуйте, прошу!
Что вы хотели бы, чтоб я избрал?
Сейчас скажите: выслушав, решу".
И первым герцог Кларенс отвечал:
"Пускай поход начнется, государь!"
С ним и другие лорды согласились:
"За королем своим в любую даль
Пойдем, покуда жизней не лишились".
"Благодарю вас всех!" - король сказал,
Надеюсь защитить я наше право
И вам, когда смогу, награду дам.
Теперь зову и молодых, и старых,
Чтоб времени никто зря не терял,
Чтоб каждый в Саутгемптон выступал -
Там соберемся перед днем Петровым, ............ [1 августа 1415 г.]
И, с милостью Господней, я б желал
Начать оттуда путь соленым морем!"
Орудий много заказал король -
Их, сделав, сразу в Лондон отправляли;
Корзины стрел и луков чередой;
Немало копий, ядер собирали;
Кинжалы - также их не забывали;
Отличные мечи - хвалить их должно;
Щиты и латы, что в бою надежны.
Вот в Саутгемптон наш король идет............ (Англичане прибывают в Нормандию)
Со знатью вместе: медлить он не склонен.
Там ожидают их принять на борт
Прекрасных кораблей пятнадцать сотен.
Хоть золота, я слышал, миллион,
Враги, чтоб предан был король, платили,
На взгляд их, был он мало оценен:
На их беду, его не погубили.
Здесь Саутгемптон, дальше - остров Уайт
И между ними - ряд судов отменных,
Чьи мачты, право, радовали взгляд,
Тянувшиеся ввысь на фоне неба.
На всех щитах здесь красный крест горел,
И пушки на их палубах стояли.
Святой Георгий со знамен глядел,
Герб Англии повсюду замечали.
Король, не медлив, на корабль взошел,
Все лорды были столь же торопливы.
Был поднят каждый якорь, и пошел
Корабль за кораблем, несом приливом.
На мачтах поднимали паруса
И ветру ласковому подчинились,
Попутному. А поглядеть - краса.
Вперед во имя Троицы стремились.....................[7 августа 1415 г.]
Направились к Нормандии суда,
День, ночь стремились к цели неустанно,
И стала с кораблей земля видна
Плывущим на другое утро рано.
Чем ближе берег - тем прекрасней день,
Кто был там, тот и сердцем веселился.
Вот все суда уж подошли к земле,
И каждый якорь в воду погрузился.
И стали лодок множество спускать,
Чтоб воины поток преодолели.
И скоро лодок тысяча пристать
Смогла - в них латы воинов блестели.
Король в Кутансе высадился. Был ................ (Пушки играют в теннис с Гарфлером)
Канун Пречистой Девы Вознесенья................[14 августа 1415 г.]
Король к Гарфлету с войском подступил,
И этот город взяли в окруженье.
Король свой поднял стяг. Еще других
Знамен немало было рядом ярких.
Для короля поставили палатку -
С нарядной вышивкой, в гербах цветных.
Палатка короля - с венцом, в порядке
Отличном - лорды. Это - лагерь их.
"Брат Кларенс, башни города займу, -
Сказал король. - И всех девиц прекрасных,
Всех дочерей его я в плен возьму:
Пусть ото сна французы пробудятся!
Пусть "Лондон" вступит в бой! Пускай пойдут
С ним вместе и другие пушки в дело!
С Гарфлетом в теннис пусть ведут игру,
В которой мне достанется победа!
Играем же! Господь, благослови!
Готовьтесь, дети, - завоюем счастье!"
Ведь пушка каждая, что привезли,
Уже ядро в своей держала пасти.
Гарфлета капитан прислал узнать,
Зря не теряя времени, как видно,
Что наш король задумал здесь искать,
Раз к городу с такой явился свитой?
"Мне город сдайте!" - "Господом клянусь
И Дионисием Святым, не сдам я!" -
"Так выиграть у вас его берусь,
Коль милость Божью ныне сохраняю.
Мячи из камня и железа я,
Тяжелые, привез сюда с собою.
Клянусь Христом, умершим за меня, -
Сравняю стены ваши я с землею".
"Вперед! - большая пушка говорит, -............... (Король Генрих дарует перемирие)
Друзья, держитесь, мы в игру вступаем!"
От пушек наступил французам стыд:
Помог Христос, с ним - Дева Пресвятая.
"Пятнадцать" - пушки "Лондона" то речь:
Усердно чередой бросает ядра.
Вторая: "Тридцать. Если приналечь,
Верх одержу!" Прочна, стена стояла,
Но не было трудом ее свалить.
"Дочь короля": "Игра! Не заглушить:
Послушайте, девицы, дело верно!
Есть сорок пять у нас, и можем бить".
Со всех сторон они разбили стены.
Нормандцы согласились: "Медлить - зло,
Скорей исполним общее решенье!
Ведь там, где вражье пролетит ядро,
В Гарфлете не останется строенья.
Разрушил враг все наши укрепленья".
Рыдали женщины: "Ах, горе нам!"
Французы молвили: "Нам - посрамленье!
Наверное, быть должен город сдан.
Пойдем теперь c мольбою: наступать
Пусть прекратит на нас король английский.
Коль не захочет милость оказать -
Не отвратить погибели нам близкой.
К дофину обратимся: отрядит
Пусть помощь, или город сдать придется".
Отправились посланники: спешит,.......................... [10 cентября 1415 г.]
Кто короля упрашивать берется.
Сред них явился, точно, лорд Коргран,
Который города был капитаном;
Желам Боусер промедлить не желал,
Спешило и других господ немало.
Вот стали перед нашим королем,
Колена со смиреньем преклонили:
"Король любезный! Молимся о том,
Чтоб все тебя несчастья пощадили!
Прошение к тебе - о перемирье.
Коль до полудня воскресенья знать........................[22 сентября 1415 г.]
Мы будем, что подмоги нас лишили,
Тебе мы обещаем город сдать.
Ответил наш король: "На этот раз
Вам будет милость. Так распоряжусь я:
За помощью пускай один из вас
Поедет, здесь другие остаются".
За помощью поехал капитан.
Как мог, скорей, добрался до Руана.
Надеялся застать дофина там,
Но тот исчез: бежал от встречи явно.
Стал капитан о помощи просить:......................... (Французы сдают Гарфлер)
"Гарфлет, должно быть, навсегда потерян;
Не сможем мы свой город защитить:
Со всех сторон уж пали наши стены".
Совет ему был нужен непременно:
"Что повелите? Что мне предпринять?
Должны сразиться мы до воскресенья,
Иначе город мне придется сдать!"
И был господ Руана приговор,
Что городу необходимо сдаться:
Сравнится англичан король со львом,
Мы с ним не смеем в поле повстречаться!
Услышав, мешкать капитан не стал,
Отправился назад к Гарфлету срочно.
Туда стремясь, так быстро он скакал,
Что смог попасть на место той же ночью.
Опять пред нашим королем предстал,............... [22 сентября 1415 г.]
Склонился, и с почтением неложным
"Любезный государь! - ему сказал, -
С тобою пребывает милость Божья!
Вот, все ключи принес тебе - возьми! -
Я от Гарфлета, царственного града!
Палаты здесь, покои - все твои!
Распоряжайся, нет тебе преграды."
Король в ответ: "Да славятся за то
Христос Господь и Дева Пресвятая!
А Дорсета я, дядю своего,.............. (21 тысяча французов выслана из Гарфлера)
Гарфлета капитаном назначаю.
Здесь прежним горожанам впредь не жить:
Пускай они задержатся на время,
Какое нужно, чтобы устранить
Все стен в бою жестоком поврежденья.
Исполнят - и в другие города
Пускай уходят, без остатка только:
Простолюдины, как и господа,
Ни женщины не бросив, не ребенка!"
Так двадцать тысяч и одна ушли -
Оставив город, слезы проливали.
Тогда большие пушки привезли
В Гарфлет - орудья в городе собрали.
Открылась в войске тяжкая болезнь,
И с жизнью много англичан рассталось.
Cто сорок с лишним умирали в день,
Всего лишь десять тысяч жить осталось.
Король наш в замок отошел тогда.
Пробыв там столько, сколько счел возможным,
Он объявил: "Надеюсь, господа,
К Кале пойти, коль будет воля Божья!"
Когда Гарфлет, град царственный, был взят -
Так всемогущий Бог распорядился -
Король наш остановке не был рад,
И в сторону Кале он устремился.
"Брат Глостер, отправляемся сейчас:
Мы дольше оставаться здесь не станем.
Кузен наш Йорк, вот план какой у нас:
Поход Вы продолжайте вместе с нами!
Кузен мой Хантингтон, мы выступаем,
Граф Оксфорд присоединится пусть!
А герцог Саффолк, мы повелеваем,
С отрядом пусть близ нас продолжит путь!
Граф Девоншир - не смог бы он свернуть!
Сэр Томас Харпинг - он в трудах усерден,
Лорд Брук - он рад к походу был примкнуть,
И также сэр Джон Корнуолл пусть едет.
Сэр Гилберт Амфри - пользу принесет;
Лорд Клиффорд - милости прошу у Бога!
Сэр Вильям Босуэр - не подведет,
Коль будет нужно, все они помогут".
Король, - Господь его оберегал, -
Отправился. Нигде не задержался,.............. [18 октября 1415 г.]
В пути большие реки проезжал
И наконец до Сены он добрался.
Французы мост разрушили, чтоб враг ......(Англичан будут продавать по шестеро за мелкую монету)
Реки не пересек. Но принял меры
Король, когда узнал, что стало так:
Он приближался к городу Тюррейну.
Противник мощные войска послал,
Был наш король взят ими в окруженье.
А герцог Орлеанский речь держал:
"Король английский прекратит движенье.
Кто допустил, чтоб путь он продолжал?
Надеюсь, прежде, чем придет в Кале,
Перехитрить его удастся мне".
Бурбонский герцог Господом ему
И Дионисием святым поклялся:
"Окончим славно в теннис мы игру.
Пусть господа английские страшатся!
Дворян и лучников им возвращать -
Клянусь святым я Иоанном в этом! -
За плату будем: пленных продавать
По шестеро за мелкую монету".
Сказал и герцог Барский, и слова
Его с великой гордостью звучали:
"Клянусь я Господом! Свершу сполна:
Мне под коня падут все англичане,
Которые остаться здесь мечтали.
Усильем общим пришлых разобьем,
Пленим их, к подчиненью приучая,
Потом - домой, и на обед пойдем!"
Король наш Генрих был умен и смел,
И царственно повел приготовленья:
Он кольев наготовить повелел
И вбить их перед лучниками в землю.
Французы видели, чем занялись
Противники, как битвы ожидали,
И им пришлось из седел - снова вниз,
Верхом сидели - на ноги вновь встали.
Король взошел на холм, и с вышины...................(Знаменитая битва при Азинкуре)
Глядел на долы, что лежали рядом.
Он видел: близятся французов тьмы
К нему, подобны снегу или граду.
Он преклонил колена. В тот же миг
Все, кто пришел с ним, на колени пали.
Перекрестившись, всяк к земле приник,
Дал поцелуй ей - на ноги вновь встали.
"Хочу знать время". - "Скоро, государь,
Заутреня". - "Ну что же, нам - в дорогу.
А этот добрый час - нам свыше дар.
Он означает: с нами - милость Бога!
Молиться станут, чтобы нам - подмога,
Святые, что в гробницах. Сотворит
Молитву в Англии монахов много:
Для нас Ora pro nobis прозвучит".
Святой Георгий с нашим войском был -
Его вблизи видали, это верно -
Был, с неба Духом посланный Святым,
Чтоб государь наш одержал победу.
Вот труб призыв веселый - и идут ...................[25 октября 1415 г.]
Два войска, и сраженье начинают.
Вот наши лучники отважно бьют -
Французы скоро кровью истекают.
Разили стрелы точно и несли
Французам смерть. Взяла она немало:
Нагрудники и шлемы - не спасли,
Одиннадцать их тысяч в драке пало.
Король сражался сам - известно мне,...................(Триумф короля Генриха в Лондоне)
Он в битве лично принимал участье
И не щадил врагов. В другой стране
Еще монарха не было у власти,
Чтоб смог в бою такой успех снискать -
Пycть с правом Англия зальется песней!
Нам - время Laus Deo! восклицать,
Пора для благодарственных молебствий.
В плен Орлеанского сумели взять
Мы герцога: бороться он не стал.
Бурбонский герцог также в плен попал,
И герцог Барский счел, что сдаться надо.
Сир Бергигонт нам в битве уступил,
Как и других французов много знатных.
Вот так король наш нежный победил:
Его Господь всесильный не оставил.
И молодых, и старых взял с собой
Он пленных, и свой путь в Кале направил.
Цель добрую он, возвращаясь, ставил:................... [16 ноября 1415 г.]
Достигнув Кентербери, приношенье
Фоме Святого гробу совершил,
А после отбыл в Кент без промедленья.
Приехал в Элтем - добрый час то был................... [22 ноября 1415 г.]
Как через Блэкхит ехал, перед ним..................... [23 ноября 1415 г.]
Предстал уже и Лондон недалекий.
"Привет тебе, град царственный! Храним
Христом да будешь от любой тревоги!"
И благородный град благословил,
Просил ему у Бога легкой доли.
В Вестминстер он приехал и привез
Туда с собою пленников французских.
Освободил он тех, кто выкуп внес,
Позволил им в страну свою вернуться.
На этом я окончу: описать........................ (Плачевная осада Руана)
Исход великой битвы смог - и хватит.
Ведь места в книге нет, чтоб рассказать
О величайшей: был Руан в осаде.
Три с лишним года та осада шла.
За сорок пенсов крысу продавали:
От голода там гибли без числа,
Без мяса дети, женщины страдали.
Двоих детей кормила грудью мать,
Кость голую не прекратив глодать.
Писать об этом тяжело... Руан
Был слез достоин, это слишком ясно.
Но все ж жалел король наш горожан:
По главным праздникам давал им мяса.
И наконец - не ложь то! - город сдался.
На этом я сказал, что довелось:
Да примет наши души в рай Господь!
Так оканчивается битва при Азинкуре.
Напечатано в Лондоне в Фостер Лейн,
в приходе Святого Леонарда,
мной Джоном Скотом.
Finis
(конец - лат.)
Перевод 07.08 - 18.08.2022
Примечания по изданию оригинала:
В Кутансе - должно быть: Кле-де-Ко (Clei de Caus).
Лорд Коргран, Который города был капитаном - должно быть: сир Лионель Бракемон (sir Lionel Braquemont).
Сэр Томас Харпинг - должно быть: сэр Томас Эрпингем (sir Thomas Erpingham).
Сэр Гилберт Амфри - должно быть: сэр Гилберт Умфравиль (sir Gilbert Umfreville)
Сэр Вильям Босуэр - должно быть: сэр Вильям Буршье (sir William Bourchier).
До Сены - должно быть: Соммы.
Примечания переводчицы:
Девять достойных (the Nine Worthies) - Гектор, Александр Македонский, Гай Юлий Цезарь, Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей, король Артур, Карл Великий, Готфрид Бульонский.
Завоеватель для времен ты новых - буквально: "ты был Завоевателем в твое время" (wast thou a Conqueror in thy time).
Он нежен - в оригинале использовано и повторяется слово comely, то есть "миловидный, привлекательный".
Эпизод с теннисными мячиками, по преданию, подаренными Генриху французским дофином, и знаменитый, в особенности, благодаря шекспировской пьесе "Генрих V", возможно, вдохновлен известным в Средние века греческим романом "История Александра Великого" ("Роман об Александре"). В этом романе Александр Македонский получает несколько подобных оскорбительных подарков от персидского царя Дария.
Герцог Кларенс и ниже брат Глостер - младшие братья Генриха Томас, герцог Кларенс (погиб на войне во Франции в 1421 г.), и Хамфри, герцог Глостер (1391-1447), впоследствии осуществлявший регентские полномочия при своем племяннике Генрихе VI.
Красный крест - крест Святого Георгия.
Гарфлет - конечно же, правильно Гарфлер (франц. Арфлер, Harfleur ). Но в тексте оригинала употреблено написание Harflete (что читается "Гарфлит").
Желам Боусер - в оригинале Gelam Bowser, ударения в обоих случаях - на первый слог.
Коль до полудня воскресенья знать Мы будем, что подмоги нас лишили, Тебе мы обещаем город сдать - по тогдашнему праву войны, упорство в защите крепости без надежды получить помощь, которое мы обычно считаем героизмом, осуждалось и могло повлечь наказание защитников со стороны взявшего эту крепость противника (казнь по этой причине угрожает гражданам Кале, изображенным Роденом; позднее Столетней войны это правило описано как действующее в "Опытах" Монтеня).
Брат Глостер, отправляемся сейчас - в оригинале использовано итальянское слово veramente, "действительно". Может быть, появление этого слова - следствие известного покровительства со стороны Глостера английским и итальянским гуманистам. Генрих в стихотворении обращается к Глостеру по-итальянски, подчеркивая этот интерес брата.
Герцог Орлеанский - в данном случае Карл, герцог Орлеанский (1394 - 1465), плененный в битве при Азинкуре и проведший в английском плену 24 года. Знаменитый поэт.
Ora pro nobis - Молись за нас (лат.)
Французы видели, чем занялись Противники - исторически, как известно, английские лучники и дурная осенняя погода разбили французскую рыцарскую конницу прежде, чем вступила в бой французская пехота.
В поэме не отражен также приказ Генриха убить французских пленников, ввиду опасности повторного наступления французской армии на уступавшую ей численностью английскую. Этот приказ, который сейчас, несомненно, считался бы военным преступлением, в то время также противоречил праву войны, но был воспринят как оправданный военной необходимостью.
Laus Deo! - Хвала Господу! (лат.)
Три с лишним года та осада шла - осада Руана продолжалась с конца июля 1418 г. по 19 января 1419 г.
https://valya-15.livejournal.com/963255.html