• Авторизация


Cонет Списотрусів 93 10-07-2022 22:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Постаралась перевести на украинский язык еще один шекспировский сонет - продолжение сонета 92. Следует также небольшой комментарий, объясняющий, почему мне тоже нужно было заняться этими двумя сонетами.

Продовження сонета 92. Ліричний герой пана Списотруса вирішує, що уявлятиме, наче не знає про невірність своєї любові, бо невірність поки що не відображається у зовнішності.

Оригінал:

93.

So shall I live supposing thou art true
Like a deceived husband; so love’s face
May still seem love to me, though altered new—
Thy looks with me, thy heart in other place.
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many’s looks the false heart’s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange;
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve’s apple doth thy beauty grow
If thy sweet virtue answer not thy show!

Мій переклад:

93.

Продовжу жить, немов ще вірність маєш.
Як чоловік, довірливий дарма,
Прийму, що зовні є. Не відвертаєш
Обличчя, хоч вже приязнь відійшла.

Ненависть і твій зір - геть несумісні,
Не видаєш, що змеркли почуття.
Обличчя інші скривлять ненавмисно -
Й нещирі викажуть себе серця.

Та як любов, весь час тобі дивитись -
Так створено тебе, й не буде змін.
Задумувати зраду можеш, злитись -
Ласкавий погляд збережеш один.

Краса, мов Єви яблучко, шкідлива,
Як ласка - зовні, суть, проте, - зрадлива!

Переклад 10.07.2022

Комментарий. Сонеты 92 и 93 - из группы к другу, но в украинском и русском языках глагол изменяется по родам, чего, как известно, нет в английском языке. Поэтому в очередной раз возникает вопрос, верит или нет пeреводчик в то, что авторская последовательность сонетов нарушена при первой публикации. То есть, верит ли переводчик, что эти сонеты адресованы к другу мужского пола. Или, может быть, переводчик разделяет версию, что леди бегает на свидания к поэту, переодевшись мальчиком.
Например, из известных русских переводов те переводы сонетов 92 и 93, которые сделал С. Маршак, обращены к женщине, а из известных украинских переводов - те, которые сделал Д. Паламарчук, обращены к женщине, а вот те, которые сделал Д. Павлычко - обращены к мужчине.
Мне очень захотелось постараться перевести именно эти два сонета так, чтобы род адресата не был заметен. Упоминание Евы с яблоком в сонете 93 занятно перекликается с "Оправданием Евы", написанным Эмилией Бассано Ланье (и мной переведенным). Сонеты Шекспира, как известно, опубликованы (полностью) в 1609 г., а поэма Эмилии "Salve Deus Rex Judaeorum" - в 1611 г. Есть версия (мне известна из научно-популярной литературы), что Эмилия своими стихами защищается от образа неверной любовницы из сонетов. Интересно, если Эмилия своими стихами в защиту Евы еще и отчитывает бывшего за сонет 93. Ассоциация срабатывает, даже если сонеты 92 и 93 обращены, действительно, к другу (а на это указывает использование слов blessed fair в сонете 92 - друг, как известно, прекрасный, fair) - срабатывает, если читатель знает оба текста, и шекспировский, и эмилиевский.
Однако, если Эмилия - прототип "смуглой леди", благодаря этой поэтической дискуссии они с Шекспиром, хоть и спорят, объединены еще раз :-).

https://valya-15.livejournal.com/958102.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Cонет Списотрусів 93 | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»