Постаралась перевести на украинский и русский языки небольшое стихотворение У.Б. Йейтса 'A Coat' , заключительное в его сборнике 'Responsibilities' ("Ответственности", 1914). Сначала сделала свой украинский перевод, потом - русский.
Стихотворение о том, как изменилась поэзия его автора (и почему он находит, что это изменение - к лучшему).
Прежде, чем сделать свой украинский перевод, прочла русский перевод Г. Кружкова ("Плащ"), уже после того, как сделала оба своих перевода, прочла украинский перевод В. Коптилова ("Кирея"). Очень рада, что мои переводы с этими двумя переводами все-таки не совпали. (Я переводила, конечно же, с оригинала).
По моим наблюдениям, различие между переводами достигается в значительной мере за счет того, как передают выражение ' there’s more enterprise in'.
Оригинал:
W.B. Yeats
A COAT
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eye
As though they’d wrought it.
Song, let them take it
For there’s more enterprise
In walking naked.
Мій український переклад:
В.Б. Єйтс
Одяг
Я пісні одяг зшив
З розкішним вишиванням
Із давнього сказання,
Щоб постать всю укрив.
Невігласи якісь,
Яким він до вподоби,
У нього вбрались, мов вони й створили.
Та, пісне, не журись:
Як з'явишся ти гола,
То більші виявиш відвагу й силу.
Переклад 21.06.2022
Мой русский перевод:
У.Б. Йейтс
Наряд
Я для песни сшил наряд
И украсил вышиваньем
Из старинного преданья -
Яркий с головы до пят.
Есть глупцы, кто им прельщен -
И присвоили, надели,
Будто ими сотворен.
Песня, им позволь дурить:
Голой большие сумеешь
Смелость, силу ты явить.
Перевод 21.06.2022
https://valya-15.livejournal.com/954366.html