• Авторизация


Два стихотворения Юнны Мориц еще раз. В переводе 07-06-2022 19:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Постаралась два стихотворения перевести с русского языка на украинский. Дабы поучиться легкости.
Наверное, эти стихотворения уже кто-нибудь переводил, но я не нашла пока других переводов и не сравнивала своих с ними.
Юнну Петровну / Пинхусовну поздравляю с 85- летием еще раз.
1) Оригінал:

Юнна Мориц.
Замечательная клякса

В каждой кляксе
Кто-то есть,
Если в кляксу
Пальцем влезть.
В этой кляксе —
Кот с хвостом,
Под хвостом —
Река с мостом,
Судоходная река
Для судов и судака.
На мосту —
Чудак с чудачкой.
Под мостом —
Судак с судачкой,
И плывут туда-сюда
Всевозможные суда:
Туда плывут с тудачками,
Сюда плывут с сюдачками,
Отражаются в реке
Судаки с чудачками,
Чудаки с судачками.
Этой кляксе — конец,
Надо сделать новую,
В ней — огромный дворец
И балкон с коровою!

Мій переклад:
Юнна Моріц
Дива у ляпці

Є у кожній ляпці
Хтось.
Палець всунемо -
І ось:
Є в цій ляпці
Кіт з хвостом,
Під хвостом -
Ріка з мостом,
Судноплавна це ріка -
СУден шлях і судака.
На мосту -
Дивак, дивачка.
Під мостом
Судак, судачка
Й сУдна - будь-які, зирни! -
Що пливуть туди й сюди .
Туди пливуть з тудичками,
Сюди пливуть з сюдичками,
Віддзеркалення в ріці -
Судаків з дивачками,
Диваків з судачками.
Ляпка ця - скінчилась в нас
І нову ми зробимо:
Величезний в ній палац
І балкон з коровою!

Переклад 07.06. 2022

2) Оригінал:

Юнна Мориц

Мое созвездье - Близнецы,
Моя стихия - воздух.
Меркурий, сердолик, среда
Приносят мне удачу.
И, как считают мудрецы,
Такой расклад на звездах
Что в среду или никогда
Я что-нибудь да значу.
Меркурий плавает во мгле,
А сердолик - в Тавриде,
А на земле - моя среда
Приносит мне удачу.
И в среду - я навеселе,
Я в среду - в лучшем виде,
Ах, в среду или никогда
Я что-нибудь да значу!
И если кто-нибудь отверг
В издательстве мой сборник,
Когда была я молода
И жизнь вела собачью,
Так значит, было то в четверг,
В четверг или в во вторник,
Ведь в среду или никогда
Я что-нибудь да значу.
Когда в один из прочих дней
Я стану легким светом,
Где в роге Млечного Пути
Пылает спирт созвездий,
Тогда я напишу ясней
Об этом же, об этом,
Откройся, третий глаз, прочти
Мои благие вести!

Мій переклад:

Юнна Моріц

Мені сузір'я - Близнюки,
Стихія - то повітря,
Приносять успіх - сердолік
І середа, й Меркурій.
І, як вважають мудреці,
Так визначили зорі,
Що в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу.
Меркурій плаває в пітьмі,
А сердолік - в Тавриді,
А на землі - день середа
Мені приносить успіх.
Я напідпитку в середу -
Найкраще почуваюсь,
Ах, в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу!
І, як мою відкинув хтось
У видавництві збірку,
Коли я молода була
Й жила життям собачим,
Ця прикрість сталася в четвер
Чи, може, у вівторок,
Бо в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу.
Коли в якийсь із інших днів
Легким я світлом стану,
Де на Чумацькому Шляху
Сузір'їв спирт палає,
Тоді ясніш я напишу
Про це ж, про все це ж саме,
Глянь, третє око, прочитай
Мої благі ти вісті!

Переклад 07.06. 2022

https://valya-15.livejournal.com/952051.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Два стихотворения Юнны Мориц еще раз. В переводе | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»