В подтверждение того, что диалог культур международными конфликтами таки не отменялся. Как хорошо известно, сонеты Шекспира в русском переводе Самуила Маршака неоднократно становились песнями на русском языке. Я знаю несколько примеров; самый первый, мне известный, и мой самый любимый - сонет 90 с музыкой и в исполнении Сергея Никитина.
Но вот какой я нашла интересный ролик: сонет 65 поет молодой Валерий Леонтьев. Сказано, что это фрагмент фильма "Как стать звездой" (я весь фильм пока не смотрела. Помню только, что его отрывки были в "Утренней почте"). Музыка В. Резникова.
Конечно, нигде не сказано, что это стихи к другу. Но красавицы со знаменитых портретов тоже кстати.
Перевод сонета поется не до конца - без последних двух строк. Поэтому привожу его полностью:
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
https://valya-15.livejournal.com/948801.html