• Авторизация


"Лгать" и "дать ложь" 26-02-2022 18:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сделаю еще одну небольшую лингвистическую заметку. Наверное, специалисты по английскому языку знают, а неспециалистам может пригодиться. Или развлечь.
В английском языке, особенно, наверное, в старинном английском языке (языке литературы XVI века - я оттуда знаю) есть выражение "to give the lie to", то есть буквально "дать (определенную) ложь (кому-то/чему-то)".
При первой встрече с этим выражением можно попробовать угадать его значение - и ошибешься.
Можно решить, что "дать ложь" - это то же самое, что "соврать". Ну, правильно: "соврать" - значит "выдать ложь", "сказать ложь". И проверять не надо. А на самом деле - надо.
Если посмотреть в словарь или в комментарии, окажется, что это выражение "дать ложь" означает прямо противоположное предполагавшемуся - "опровергать", "обличать во лжи". То есть говорящий не сам врет, а доказывает, что кто-то врет.
Это выражение использовано, например, в рефрене известного стихотворения сэра Уолтера Роли "Ложь".

Tell potentates, they live
Acting, by others’ action;
Not lov’d unless they give;
Not strong, but by affection.
If potentates reply,
Give potentates the lie.

Tell men of high condition,
That manage the estate,
Their purpose is ambition;
Their practice only hate.
And if they once reply,
Then give them all the lie.

Я (когда добралась до этого стихотворения) постаралась эти строфы перевести как:

Властителю скажи:
«Чужим горбом ты правишь!
Коль бросят — так дрожишь,
А верность покупаешь».
Захочет отрицать,
Скажи: не стоит лгать.

А барам тем прекрасным,
Что правят да решают,
Скажи: их жажда власти
К ним ненависть рождает.
А будут отрицать —
Не позволяй им лгать.

И так далее до конца.

В переводе В. Рогова с названием "Напутствие душе" (потому, что стихи обращены к душе лирического героя) рефрен после каждой строфы выглядит так:

А крикнут: "Докажи!" -
Их обличи во лжи. (C)

Выражение использовано также в шекспировском сонете 150: "To make me give the lie to my true sight" - буквально "чтобы заставить меня обличать во лжи мое истинное зрение", "верное зрение", которое перед лирическим героем обличает "смуглую леди". А лирический герой этому противится.
Возникло выражение, наверное, из-за того, что тому, кого обличают во лжи, в ответ на его утверждение говорят "Ложь" (Lie). И далее, возможно, опровергают то, что он сказал.
Так что это английское выражении "дать ложь" означает "сказать: "Ложь!" Но это после знакомства с ним нужно запомнить.

https://valya-15.livejournal.com/933972.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Лгать" и "дать ложь" | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»