• Авторизация


В.А. Жуковский. Горная дорога 24-02-2022 11:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Перевод стихотворения Ф. Шиллера «Berglied» («Горная песня»), перевод Жуковского первоначально назывался "Горная песнь".
Что здесь интересно: движение. Вначале - пейзаж, вызывающий страх путешественника, потом - красота пейзажа, вызывающая чувство умиротворения.

В.А. Жуковский. Горная дорога

Над страшною бездной дорога бежит,
Меж жизнью и смертию мчится;
Толпа великанов ее сторожит;
Погибель над нею гнездится.
Страшись пробужденья лавины ужасной:
В молчаньи пройди по дороге опасной.

Там мост через бездну отважной дугой
С скалы на скалу перегнулся;
Не смертною был он поставлен рукой —
Кто смертный к нему бы коснулся?
Поток под него разъяренный бежит;
Сразить его рвется и ввек не сразит.

Там, грозно раздавшись, стоят ворота:
Мнишь: область теней пред тобою;
Пройди их — долина, долин красота,
Там осень играет с весною.
Приют сокровенный! желанный предел!
Туда бы от жизни ушел, улетел.

Четыре потока оттуда шумят —
Не зрели их выхода очи.
Стремятся они на восток, на закат,
Стремятся к полудню, к полночи;
Рождаются вместе; родясь, расстаются;
Бегут без возврата и ввек не сольются.

Там в блеске небес два утеса стоят,
Превыше всего, что земное;
Кругом облака золотые кипят,
Эфира семейство младое;
Ведут хороводы в стране голубой;
Там не был, не будет свидетель земной.

Царица сидит высоко и светло
На вечно незыблемом троне;
Чудесной красой обвивает чело
И блещет в алмазной короне;
Напрасно там солнцу сиять и гореть:
Ее золотит, но не может согреть.

Март — начало апреля 1818

https://valya-15.livejournal.com/933566.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник В.А. Жуковский. Горная дорога | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»