Постаралась перевести еще одно стихотворение Максима Рыльского. Маленькое и сложное. Это пейзажная лирика: Рыльский признается ее мастером. В пейзажной лирике заметно важны детали. Но это стихи о том, что я тоже люблю.
Оригинал:
Максим Рильський
Люблю похмурі дні, коли крізь сизі хмари
Чуть пробивається проміння золоте
І ллє у тумані на землю тихі чари.
Люблю я дощ рясний, що гучно з неба ллється:
Після дощу того уся земля цвіте
І ліс, покритий краплями блискучими, сміється.
1910
Мой перевод:
Мила мне пасмурность: хоть небеса и серы,
Луч, словно нехотя, пропустят золотой,
Земли коснется он в неясности волшебной.
Мила шумящая с небес дождя завеса:
Оставит землю с большей красотой,
Блеск многих капель станет смехом леса.
Перевод 29.11.2021
https://valya-15.livejournal.com/920766.html