• Авторизация


О том, как мрачное переходит в светлое. Перевод 29-11-2021 15:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Постаралась перевести еще одно стихотворение Максима Рыльского. Маленькое и сложное. Это пейзажная лирика: Рыльский признается ее мастером. В пейзажной лирике заметно важны детали. Но это стихи о том, что я тоже люблю.

Оригинал:

Максим Рильський

Люблю похмурі дні, коли крізь сизі хмари
Чуть пробивається проміння золоте
І ллє у тумані на землю тихі чари.

Люблю я дощ рясний, що гучно з неба ллється:
Після дощу того уся земля цвіте
І ліс, покритий краплями блискучими, сміється.

1910

Мой перевод:

Мила мне пасмурность: хоть небеса и серы,
Луч, словно нехотя, пропустят золотой,
Земли коснется он в неясности волшебной.

Мила шумящая с небес дождя завеса:
Оставит землю с большей красотой,
Блеск многих капель станет смехом леса.

Перевод 29.11.2021

https://valya-15.livejournal.com/920766.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О том, как мрачное переходит в светлое. Перевод | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»