В книге Л.А. Булаховского "Русский литературный язык первой половины XIX века. (Лексика и общие замечания о слоге)" (второе издание, 1957) есть небольшая интересная в познавательном отношении глава о взаимодействии русского языка изучаемого периода с иностранными "Иностранные элементы и отношение к ним" (с.213-239). Автор рассматривает, как заимствование слов из других языков происходило из-за того, что усваивались понятия, слова для обозначения которых в других языках появились раньше.
В главе много интересных сведений, некоторые из которых сейчас удивляют. Например, из-за того, что французский язык был главным источником заимствования, главным международным посредником, иногда поступали так: писали русское слово, а в скобках рядом - французское, чтобы оно как бы объясняло значение русского, возникшего на его основе или по значению ему близкого, но менее привычного для ожидавшихся читателей, чем французское. И объяснение требовалось для русских читателей в русском тексте.
Например: "По крайней мере, мы в переводе своем не искали красивости ('el'egance) и дорожили более верностью и близостью списка". (Вяземский П. А. Сонеты Мицкевича, 1827).
Сейчас проще ожидать, что, наоборот, в учебном издании рядом с иностранным словом в скобках появится объясняющее его. И, наверное, можно заметить, что "красивость" не означает совершенно того же самого, что 'el'egance. "Красивость" чаще всего употребляется с презрением, как это видно и в приведенном тексте.
Ударения в интернациональных словах, главным образом, заимствованных из греческого, в исследуемое время ставились под влиянием французского (например, геогрАф, климАт, метафОра). (Можно заметить, что эта тенденция проставлять ударения в заимствованных словах под влиянием французского языка сохранялась и долгое время после).
Популярность английского языка росла, но объяснялась, как пишет автор, прежде всего уважением русских дворян к английской аристократии, хотя были и те, кто интересовался культурой и языком более глубоко. В "Евгении Онегине" отражены заимствованные понятия, круг которых - "аристократический быт, предметы его обихода" (C). При этом автор отдельно обращает внимание, что в некоторых заимствованных из английского языка словах ударения в то время ставили так, как в английском языке, а не так, как мы ставим сейчас (тогда говорили бЮджет и кОмфорт :-)).
Хотя немецкий язык знали, его знание не было популярным. Автор характеризует отношение к немецкому языку так: "Хотя н е м е ц к и й язык был известен среди русской аристократии и дворянства вообще значительно больше, чем английский и итальянский, он не принадлежал к числу языков "хорошего тона", языков, которыми находили уместным "щеголять" (С). Итальянский язык также не был популярен, но итальянские цитаты и слова употребляли без перевода, видимо, вследствие привычки употреблять так французские цитаты и слова. Латынь и греческий дворяне начала XIX века также знали мало, и полагали, что знание латыни - "удел "педантов"" (С). Слова из восточных языков появлялись в художественных произведениях там, где этого требовало повествование, часто - с переводом тотчас же. Лучший пример, который приводит автор - "Ашик-Кериб" Лермонтова.
Все это занимательно, конечно, прежде всего в историческом плане. Какие-то заимствованные слова с тех пор прочно прижились, а когда-то были "заметно" иностранными. И правила использования некоторых иностранных слов поменялись.
https://valya-15.livejournal.com/920111.html