Стала читать книгу известного ученого Л.А. Булаховского "Русский литературный язык первой половины XIX века (Лексика и общие замечания о слоге)". (Второе издание, 1957). Книга, как и обычно вообще специальная литература, читается трудно (и некоторые оценки, конечно, отражают время написания). Но книга полезная - в частности, объясняет, в чем было новаторство классиков, когда их произведения только появились, причем с точки зрения не тем, а формы.
Ближе к началу (с.22-26) автор уделяет внимание тому, как значения некоторых слов в первой половине XIX века отличались от современных (то есть, конечно, времени написания его книги). Некоторые изменения довольно значительны. Я выписала несколько примеров - не все. Как внимания достойные.
"
Вина могло значить по-старинному также "причина".
Клятва имело также значение "проклятие".
Личность чаще всего употреблялось в значении "оскорбление лица".
ОргАн нередко употреблялось в смысле "голос, голосовые средства".
Отзыв часто употреблялось в смысле "эхо".
Партизан, наряду с нынешним своим значением, обозначало также "приверженец, сторонник определенной партии, мнений и под".
Поколение в первой четверти века имело также значение "племя, народ".
Существенность обычно значило "действительность".
Известный могло значить "осведомленный" (о чем-нибудь).
Остальной могло значить "последний".
Рассеянный значило "ведущий рассеянный, веселый образ жизни".
Способный могло значить "удобный, подходящий" (для чего-либо).
Срочный могло значить "данный на срок".
Яркий значило также "звонкий (напр., хохот, пение), горячий (напр., юношеский возраст)" и под.
Вспомниться могло значить "опомниться".
Мечтать, особенно в поэзии, могло значить просто "думать".
Править иногда употреблялось в значении "оправдывать".
Преследовать могло значить "следить за чем-нибудь" (напр. , "преследовать развитие наук" (С).
Что меня отдельно заинтересовало: значения некоторых слов с первой половины XIX века изменились в русском языке, но остались те же или близкие во французском и английском языках (jurer по-французски и to swear по-английски означает и "клясться", и "ругаться", а "partisan" и во французском, и в английском языках сохраняет значение "сторонник").
Может быть, такое сходство значений со значениями в старинном русском языке объясняется тем, что русские дворяне пользовались французским языком в свете.
https://valya-15.livejournal.com/919612.html