• Авторизация


"Овощ" и "плод" 14-10-2021 14:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Мой недавний перевод стихотворения М.Ф. Рыльского о языке неожиданно спровоцировал на Стихах.ру небольшую дискуссию. Слово "овоч" в оригинале этих стихов - "овоч", который предлагается собирать в словарях Гринченко и Даля, - точнее было бы перевести как "фрукт", поскольку речь идет о саде. В упоминаемом в этих стихах словаре Б. Гринченко значение слова "овоч" (там более старая форма - "овощ") - это "плод".
В словаре Даля (также упоминаемом в этих стихах):
ОВОЩ м. овощь ж. и овощие ср. церк. обощи южн. билье пск. слетье сев. Огородина, съедомая ботва и коренья: луки, капуста, морковь, репа, свекла с ботвой и пр. также плоды огородные, как огурцы, арбузы, а встарь, и плоды древесные, садовые, также вареные и обсахаренные: пряные и составные овощи.
Далее я повторяю с небольшими дополнениями свой комментарий, в котором объясняю причины своего выбора слова в переводе (и почему он неточен), но также и почему я, зная, почему он неточен, все же пока оставляю "овощ". Наблюдение о путях развития языка - двух языков - может пригодиться.
Все дело в том, что в украинском языке заимствование слова "фрукт" произошло значительно позднее, чем в русском. По крайней мере, использование этого слова распространилось позднее. Поэтому Даль в своем "Словаре" пишет, что слово "овощ" означало и плоды садовых растений "встарь", а Рыльский, поэт XX века, употребляет слово "овоч" и для обозначения овощей, и для обозначения фруктов, опираясь, по всей видимости, как раз на значение в словаре Гринченко. (Поэтому можно улыбнуться, прочитав у него иногда, что на деревьях ожидается "овоч золотий". Конечно, улыбнется прежде всего носитель русского языка).
Но современный Академический толковый словарь украинского языка составлен позднее (1970—1980, в настоящее время разрабатывается новая версия) и, конечно, естественнее всего ожидать, что современный нам читатель будет обращаться скорее к более новым словарям. И в Академическом толковом словаре уже есть слово "фрукти" с цитатой из Александра Довженко. (Максим Рыльский (1895—1964) и Александр Довженко (1894-1956) - почти абсолютные современники).
В Интернете можно найти языковедческие статьи, в которых сообщается и о том, что Гринченко не захотел включать в свой словарь слово "фрукт", и о том, что Рыльский возражал против того, чтоб в толковых словарях украинского языка на первое место выносились значения, совпадающие со значениями в толковых словарях русского языка. (При этом высказываясь о русском языке с уважением).
Но вот еще что может быть кстати. Максим Рыльский в своей статье об украинских переводах Пушкина счел неудачным перевод предложения из "Бориса Годунова" "Вот сладкий плод ученья" как "От вчення овоч любий". Объяснил он свое мнение так: "Це - точно, коли говорити про буквальне значення. І зовсім невірно, коли говорити про емоційне, поетичне значення образу" ("Это точно, если говорить о буквальном значении. И совсем неверно, если говорить об эмоциональном, поэтическом значении образа") (С).
То есть, Максим Фадеевич подтверждает для нас, что "плод" - это "овоч", но вместе с тем "плод" - это несколько больше, чем "овоч", то есть чем овощ и фрукт, реже - плод лесного растения, "городина і садовина". Как мы помним, круг значений слова "плод" шире и включает "результат", в том числе любого труда, не только на земле. В данном случае - труда царевича Федора Борисовича, который учился, а потом, так как хорошо учился, географическую карту начертил.
Я ничего сейчас не меняю, так как рассуждаю примерно так же: если бы в переводе этого стихотворения было слово "плод", которое в данном случае должно было бы означать "фрукт", это было бы точно. Но это прозвучало бы несколько абстрактно, именно потому, что читатель мог бы прежде всего подумать о плодах труда составителей словарей, которыми его приглашают пользоваться, и забыть образ сада. А слово "овощ" сохраняет образ "того, что рождает земля", "того, что выращивают на земле в пищу". Да, конечно, точнее всего были бы "фрукты". Но - см. выше: в небольших садах (как раз таких, за которыми ухаживает лично хозяин) могут выращивать и овощи, существует и распространено выражение "садовые овощи", из-за чего практика влияет на восприятие текста оригинала, и Даль нам сообщает, что ранее и в русском языке "овощами" называлось также то, что мы сейчас называем фруктами.
Можно согласиться, что Максимові Тадейовичу со мной не повезло в смысле совершенной точности перевода, однако он точно добился своей цели, отослав читателей к словарям и заставив справиться о значении слова "овощ"/"овоч", причем в двух языках. Его ссылкой воспользовались. И я, кстати, знаю, что, например, в чешском языке фрукты - это ovoce. Но к слову "фрукти" в украинском языке не я одна привыкла.

Максиму Тадейовичу еще раз выражаю свое уважение. Как мы только что убедились, он многому может научить. Попробую перевести из его произведений еще что-нибудь, что этого захочет.

https://valya-15.livejournal.com/913164.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Овощ" и "плод" | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»