В обеих песнях фигурируют две независимо мыслящие девицы. В первой песне девица независимая, но не целомудренная. В другой песне девица, по-видимому, ожидает взаимности, но ее предостерегают. (Или же она слышит свой внутренний голос:))
Перевод немецкой песни
— Как распознаю я твой дом,
Скажи, разумница моя!
— Ходи по уличкам кругом,
Так и узнаешь, где мой дом.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!
— Как мимо пса я проскользну,
Скажи, разумница моя!
— Псу ласковое слово брось,
И снова примется за кость.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!
— Как я по лесенке взберусь,
Скажи, разумница моя!
— Сапожки на руки надень, —
Не скрипнет ни одна ступень.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!
— Как двёрочку твою найду,
Скажи, разумница моя!
— Нащупай на двери кольцо...
Подумают, что деревцо
Стучит... Молчок!
Попридержи-ка язычок!
— Как в горенку твою взойду,
Скажи, разумница моя!
— Рукою стеночку обшарь,
И будешь ты с ключом — ключарь.
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!
— Как попаду к тебе в кровать,
Скажи, разумница моя!
— Там ларь высокий под окном,
Я в том ларе сплю чутким сном...
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!
— А что мне делать поутру,
Скажи, разумница моя!
— Надень — что снял, забудь — что знал...
Свет всюду бел, а мир — не мал!
Молчок! молчок!
Попридержи-ка язычок!
Перевод бретонской песни
Вскочила утречком с зарей,
Пошла в зеленый садик свой,
Пошла в зеленый садик свой
За розмариновой листвой,
За розмариновой листвой.
Чуть сорвала листок-другой,
Чуть сорвала листок-другой —
Глянь — соловей летит лесной!
Глянь — соловей летит лесной,
Мне говорит на лад на свой,
Мне говорит на лад на свой: —
Девица, береги покой!
Девица, береги покой!
Цена мальчишкам — свищ пустой,
Цена мальчишкам — свищ пустой,
Цена мужчинам — меньше той!
P.S. Прочла перевод второй песни - поняла, что знаю оригинал. Проверила - да, я не ошиблась. J’ai descendu dans mon jardin, J’ai descendu dans mon jardin (C) Именно эта песня использовалась в заставке уроков французского языка для детей в программе "Детский час" -
заставка с Красной Шапочкой.
Единственно что: в заставке поется, что "цена мужчинам — свищ пустой, цена мальчишкам — меньше той!" :-) А в
полном тексте есть еще заключительный куплет, который можно перевести:
"О дамах он не говорил,
О дамах он не говорил,
Девиц же очень похвалил".
Интересно, ожидали ли создатели передачи, что друзья Марины Ивановны узнают песню? Или что ее узнают зрители передачи, когда подрастут и получше узнают наследие Марины Ивановны? Я обрадовалась, что по переводу узнала эту песню из заставки.
https://valya-15.livejournal.com/912332.html