Попробовала перевести еще одну старинную испанскую песню о смуглой красавице. Поклонник тщетно добивается поцелуя.
Перевод не очень точный. Песня со сложной мелодией.
Источник текста оригинала:
http://www.paularcher.net/translations/early_music_texts/juan_vasquez/morenica_dame_un_beso.htmlОригинал:
Morenica, dame un beso
Morenica, dame un beso.
—?Como es esso?
Aquesto que has oydo
—Oxe, !afuera!
No se'ais tan atrevido,
mirad que no soy quien quiera.
-Dame lo que te demando,
no seas desagradecida,
mira que tienes mi vida,
continuamente penando,
y pues t'u me tienes preso.
Dame un beso,
que de merced te lo pido.
Мой перевод:
- Ну, смугляночка, поцелуй же...
- Но почему же?
- Тебя всей душой прошу я.
- И напрасно!
Лучше бросьте прыть такую...
Я сразу льстецу не сдамся!
- Все ж мою исполни просьбу.
Не будь со мной неблагодарна:
Жизнь моя тебе подвластна,
Так долго я мучим тобою,
Но люблю, хоть мне все хуже ...
Так поцелуй же
И в милости будь прекрасна!
Перевод 27-28.08. 2021
Одно из исполнений оригинала https://valya-15.livejournal.com/906281.html