• Авторизация


Сказка про кота. Перевод 14-05-2021 09:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Одна из "Сказок буфетного гнома" украинской поэтессы Ирины Жиленко, которую я перевела.

Носителям украинского языка или лицам, его изучающим, обычно известна прозаическая сказка Ивана Франко "Фарбований лис" ("Крашеный лис"), написанная на сюжет древнеиндийской басни о шакале. Лис случайно попал в бочку с синей краской, после чего попробовал использовать свой новый облик, чтобы захватить власть над другими лесными зверями. После того, как личность лиса была все же установлена, звери растерзали его.

Сказка И. Жиленко варьирует тот же сюжет, но конец ее другой, так как потребности героя оказываются скромнее.

В моем переводе форму оригинала удалось сохранить не всегда, но удалось сохранить образность.

Оригинал:

Ірина (Іраїда) Жиленко (1941-2013)

Кіт-Воркіт

Знаєш, в нашім місті є
новорічне ательє.

В ньому шиють сови
заметіль шовкову.

Тут фарбують палітурки
і прикраси,і свічки.
а сніжинкам і снігуркам
тут золотять каблучки.

Йшов по місту Кіт-Воркіт -
чорний, чорний, чорний.
Зазирнув, куди не слід,
ще й вмочив, куди не слід
вуса, хвіст і морду.

Зашипіли сови: "Брись!"
Кіт чкурнув за браму.
У вітрину подививсь
і аж зойкнув: "Мамо!"

Чи це я? Чи це не я?
Чи це кіт із дальніх міст?
На всю вулицю сія
золотий розкішний хвіст!
Золоті вусища!
Золотий носище!
Це тепер не Кіт-Воркіт,
а бери вище!

Вище, вище, на горище,
по деревах, по дахах
Місяць вигукнув: "Дружище!
Посвіти за мене, га?"

Здивувались ліхтарі:
"Чудеса, одначе!
Замість Місяця вгорі
світить хвіст котячий".
Ходить Котик між зірок,
між хмарок, за кроком крок,
темне місто осяває,
і зітхає, й позіхає:

"Скукота яка! Ні мишки..."
Знудьгувався Кіт-Воркіт
за дворами, за горищем,
де прожив багато літ.

І украдьки нижче, нижче,
з хмарки - на підйомний кран,
потім з даху - на горище.
І блаженно: "От де рай!"

Він тепер живе усмак.
Утікає від собак.
Їсть мишей, сальце краде.
А коли покличе Місяць -
він і вухом не веде:
чули вже, мовляв, цю пісню.

Може, так воно і слід.
Небесам не лічить Кіт.
"Місяць краще!" - скаже всяк.
Ну, а Кіт своїм хвостищем
хай освітлює горище.
Чи не так?


Джерело: Жиленко І.В. Казки буфетного гнома: Вірші та казки. К: Веселка, 1985. - С.9-11.



Мой перевод:

Ирина (Ираида) Жиленко (1941-2013)

Крашеный Мурлыка

В нашем городе - ты мне поверь! -
Новогоднее есть ателье.

Служат там совы, и дел у них много:
нужно пошить им метель из шелка,

книжки, свечки и игрушки
нужно ярко расцветить,
а снежинкам и снегуркам
каблучки позолотить.

Мимо шел Мурлыка-кот -
черный, черный, черный.
Не туда шмыгнул - и вот:
не туда он сунул хвост
и усы, и морду.

Зашипели совы: "Брысь!"
Кот за двери прыгнул,
но, в витрину поглядев,
"Мама!" в страхе крикнул!

"Это я или не я?
Или кот - заморский гость?
На всю улицу горит
золотой роскошный хвост!
В золоте усища!
Золотой носище!
Больше не Мурлыка-кот,
а бери выше!"

Выше, выше, прыг! - на крышу.
Виден, золотом горя.
Месяц крикнул: "Эй, дружище!
Посвети-ка за меня!"

Удивились фонари:
"Чудо вы заметьте!
Уж не Месяц в небесах -
хвост кошачий светит".

Между звезд, меж облаков
по небу проходит кот.
Темный город освещает,
опечаленный, вздыхает:

"Хоть бы мышка!.. Ну и скука!"
Тяжело Мурлыке так...
Стало дорого в разлуке
Прежнее жилье - чердак.

И тихонько - ниже, ниже,
с тучки - на подъемный кран,
с крана соскочил на крышу,
на чердак: "Ах, здесь мой рай!"

Здесь он радость жизни знает:
от собак он удирает,
ест мышей, сальцо крадет.
А когда окликнет Месяц -
он и ухом не ведет:
мол, слыхал я эту песню.

Может быть, и нужно так:
Кот - не к месту в небесах.
Месяц лучше, это ясно.
Кот, коль золотом сияет,
чердаки пусть освещает.
Вы согласны?

Перевод 13.05.2021

https://valya-15.livejournal.com/895286.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сказка про кота. Перевод | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»