• Авторизация


Сказка про гнома. Перевод 13-05-2021 15:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Попалась мне книжка (одна из книжек) детских стихов Ирины Жиленко - украинской поэтессы из "шестидесятников" и мемуаристки.
Книжка называется "Казки буфетного гнома" ("Сказки буфетного гнома").
Стихи о гноме понравились, поэтому я постаралась их перевести. Вообще произведения этого автора на русский язык переводились, так что, может быть, ранее переведено и это стихотворение.
Сказки гнома зимние, точнее новогодние. Но и весной не помешают.
Кому может понравиться это стихотворение: тем, кто любит тексты, насыщенные мелкими деталями, создающими сказочное настроение.
Оригинал дает почувствовать красоту языка оригинала.

Оригинал:

Ірина (Іраїда) Жиленко (1941-2013)


Гном у буфеті

Ти знаєш, у нашому домі,
в старому буфеті, давно
живе мій добрий знайомий -
старенький буфетний гном.

Він знав ще дідуся хлоп'ям,
а маму - малим дівчатком,
гукав пустунам: "Ая-яй!"
Cлухняним давав шоколадки.

Замкнувши буфет на гачок,
золотить на свята сервізи.
Багріє його ковпачок
за склом серед вазочок різних.

Він любить какао пить,
смоктати м'ятні гостинці.
Так довго і солодко спить
в старій музикальній скринці.

Навчився він чемних манер
в одної маркізи з фарфору.
Сказала маркіза: - Тепер
дружити із вами не сором.

Ви просто - фрАнтом, хоча
втягніть у петлицю троянду.
І прошу до мене на чай
разом з цвіркуном-музикантом.

Століття, і друге, і третє, -
прислухайся! - чуєш? - завжди
клопочеться гном у буфеті,
бурмоче, зітха, шарудить.

І тупа, і плямка в куточку,
і дзвонить в буфетні шибки.
І в довгі засніжені ночі
нашіптує дітям казки.


Джерело: Жиленко І.В. Казки буфетного гнома: Вірші та казки. К: Веселка, 1985. - С.18.



Мой перевод:

Ирина (Ираида) Жиленко (1941-2013)


Гном в буфете

Тебе расскажу: в доме нашем,
в буфете старом, живет
буфетный гном настоящий -
друзья мы не первый год.

Он дедушку помнит мальчишкой
и девочкой - нашу маму.
"Ай-яй!" крикнет шумному слишком,
послушному даст шоколаду.

Буфет свой закрыв на крючок,
фарфор золотит он на праздник.
Алеет его колпачок
на полке меж вазочек разных.

Он любит какао пить
и мятные любит конфетки.
В шкатулке, где песенка спит,
свернется клубочком нередко.

Уроки манер он брал
у маркизы, фарфоровой дамы.
- Ну что же, - признала она -
вам больше учиться не надо.

Теперь - кавалер вы! Хотя
В петлицу розу возьмите.
Сегодня, прошу вас, на чай
С музыкантом-сверчком придите.

Столетье, другое и третье, -
прислушайся! - слышишь? - он жив! -
наш гном все хлопочет в буфете,
бормочет, вздыхает, шуршит.

И чавкает он, и топочет,
и трогает в дверцах стекло...
И детям шуршит зимней ночью
он сказки, когда замело.

Перевод 08.05.2021

https://valya-15.livejournal.com/895210.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сказка про гнома. Перевод | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»