Попалась мне книжка (одна из книжек) детских стихов Ирины Жиленко - украинской поэтессы из "шестидесятников" и мемуаристки.
Книжка называется "Казки буфетного гнома" ("Сказки буфетного гнома").
Стихи о гноме понравились, поэтому я постаралась их перевести. Вообще произведения этого автора на русский язык переводились, так что, может быть, ранее переведено и это стихотворение.
Сказки гнома зимние, точнее новогодние. Но и весной не помешают.
Кому может понравиться это стихотворение: тем, кто любит тексты, насыщенные мелкими деталями, создающими сказочное настроение.
Оригинал дает почувствовать красоту языка оригинала.
Оригинал:
Ірина (Іраїда) Жиленко (1941-2013)
Гном у буфеті
Ти знаєш, у нашому домі,
в старому буфеті, давно
живе мій добрий знайомий -
старенький буфетний гном.
Він знав ще дідуся хлоп'ям,
а маму - малим дівчатком,
гукав пустунам: "Ая-яй!"
Cлухняним давав шоколадки.
Замкнувши буфет на гачок,
золотить на свята сервізи.
Багріє його ковпачок
за склом серед вазочок різних.
Він любить какао пить,
смоктати м'ятні гостинці.
Так довго і солодко спить
в старій музикальній скринці.
Навчився він чемних манер
в одної маркізи з фарфору.
Сказала маркіза: - Тепер
дружити із вами не сором.
Ви просто - фрАнтом, хоча
втягніть у петлицю троянду.
І прошу до мене на чай
разом з цвіркуном-музикантом.
Століття, і друге, і третє, -
прислухайся! - чуєш? - завжди
клопочеться гном у буфеті,
бурмоче, зітха, шарудить.
І тупа, і плямка в куточку,
і дзвонить в буфетні шибки.
І в довгі засніжені ночі
нашіптує дітям казки.
Джерело: Жиленко І.В. Казки буфетного гнома: Вірші та казки. К: Веселка, 1985. - С.18.
Мой перевод:
Ирина (Ираида) Жиленко (1941-2013)
Гном в буфете
Тебе расскажу: в доме нашем,
в буфете старом, живет
буфетный гном настоящий -
друзья мы не первый год.
Он дедушку помнит мальчишкой
и девочкой - нашу маму.
"Ай-яй!" крикнет шумному слишком,
послушному даст шоколаду.
Буфет свой закрыв на крючок,
фарфор золотит он на праздник.
Алеет его колпачок
на полке меж вазочек разных.
Он любит какао пить
и мятные любит конфетки.
В шкатулке, где песенка спит,
свернется клубочком нередко.
Уроки манер он брал
у маркизы, фарфоровой дамы.
- Ну что же, - признала она -
вам больше учиться не надо.
Теперь - кавалер вы! Хотя
В петлицу розу возьмите.
Сегодня, прошу вас, на чай
С музыкантом-сверчком придите.
Столетье, другое и третье, -
прислушайся! - слышишь? - он жив! -
наш гном все хлопочет в буфете,
бормочет, вздыхает, шуршит.
И чавкает он, и топочет,
и трогает в дверцах стекло...
И детям шуршит зимней ночью
он сказки, когда замело.
Перевод 08.05.2021
https://valya-15.livejournal.com/895210.html