• Авторизация


О разнообразном Бербедже 14-04-2021 18:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Мы (то есть я в преувеличенном числе) совсем не хотели бы поддерживать популярность образа великого артиста Ричарда Бербеджа (ок.1567-1619), первого исполнителя главных ролей в шекспировских трагедиях (а также художника), только как персонажа неприличных исторических анекдотов и второстепенного персонажа в художественных произведениях о его друге и драматурге. Поэтому ниже следует перевод стихотворения, посвященного памяти Бербеджа. Смерть Бербеджа в марте 1619 г. по своему впечатлению на его публику затмила даже смерть королевы Анны, жены Иакова I, последовавшую на несколько дней ранее.
Это один из вариантов текста "Погребальной элегии" на смерь Бербеджа и, кроме того, видимо, фрагмент. Официальный, так сказать, текст элегии несколько отличается от этого. Но чем может быть интересен именно этот текст: описанием внешности Бербеджа и большим перечнем его ролей.

Источник оригинала:

Mabillard, Amanda. Richard Burbage. Shakespeare Online. 21 Nov. 2000. (01.04.2021) < http://www.shakespeareonline.
com/biography/richardburbage.html >.

Оригинал:

A Funeral Elegy
On the Death of the Famous Actor, Richard Burbage

Some skilful limner help me! If not so,
Some sad tragedian to express my woe!
Alas! he's gone, that could the best, both limn
And act my grief; and 'tis for only him
That I invoke this strange assistance to it,
And on the point invoke himself to do it;
For none but Tully Tully's praise can tell,
And no man act a grief, or act so well.
He's gone, and with him what a world are dead,
Friends, every one, and what a blank instead!
Take him for all in all, he was a man
Not to be match'd, and no age ever can.
No more young Hamlet, though but scant of breath,
Shall cry "Revenge!" for his dear father's death.
Poor Romeo never more shall tears beget
For Juliet's love and cruel Capulet:
Harry shall not be seen as king or prince,
They died with thee, dear Dick, [and not long since]
Not to revive again....
Tyrant Macbeth, with unwash'd, bloody hand,
We vainly now may hope to understand.
Brutus and Marcius henceforth must be dumb,
For ne'er thy like upon the stage shall come,
To charm the faculty of ears and eyes,
Unless we could command the dead to rise.
Vindex is gone, and what a loss was he!
Frankford, Brachiano, and Malevole.
Heart-broke Philaster, and Amintas too,
Are lost for ever; with the red-hair' d Jew,
Which sought the bankrupt merchant's pound of flesh,
By woman-lawyer caught in his own mesh.
What a wide world was in that little space,
Thyself a world the Globe thy fittest place!
Thy stature small, but every thought and mood
Might throughly from thy face be understood;
And his whole action he could change with ease
From ancient Lear to youthful Pericles.
But let me not forget one chiefest part,
Wherein, beyond the rest, he mov'd the heart;
The grieved Moor, made jealous by a slave,
Who sent his wife to fill a timeless grave,
Then slew himself upon the bloody bed.
All these and many more are with him dead.
Hereafter must our Poets cease to write.
Since thou art gone, dear Dick, a tragic night
Will wrap our black-hung stage: he made a Poet,
And those who yet remain full surely know it,
For, having Burbage to give forth each line,
It fill'd their brain with fury more divine.
Oft have I seen him leap into the grave,
Suiting the person, which he seem'd to have,
Of a mad lover, with so true an eye,
That there I would have sworn he meant to die.
....And now, dear Earth, that must enshrine that dust,
By heaven now committed to thy trust,
Keep it as precious as the richest mine
That lies entomb'd in that rich womb of thine,
That after times may know that much lov'd mould
From other dust, and cherish it as gold:
On it be laid some soft but lasting stone,
With this short epitaph endors'd thereon,
That every eye may read, and reading, weep
'Tis England's Roscius, Burbage, that I Keep.

Мой перевод:

Памяти Ричарда Бербеджа

(фрагмент варианта текста "Погребальной элегии на смерть Ричарда Бербеджа")

Умелый живописец, помоги!
Не можешь? Трагик, ты со мной скорби!
Увы, бессильны вы: ведь нет его,
Чье на холсте и сцене мастерство,
Одно раскрыло бы, как я горюю.
Чтоб он себя почтил, его зову я.
О Туллии - лишь Туллию сказать.
Никто не мог бы горя так сыграть.
Ушел, и что за мир унес с собой!
Был многими - остался лист пустой.
Как не взгляни, во всем был человек,
Не повторит такого новый век.
Не крикнет "Мщенье!" - хоть одышлив он -
Сын Гамлет, чей отец был умерщвлен.
Ромео не заплачет о своей
Джульетте, осудив вражду семей.
Не будет Гарри - принца, короля...
Друг Дик, смерть отняла их, взяв тебя,
Чтоб не вернуть их...
Тиран Макбет с рукой всегда в крови
Таким не будет, чтоб понять смогли.
Должны замолкнуть Брут, Кориолан -
Ведь равного тебе не видеть нам,
Чтоб взор и слух умел так чаровать -
Когда тебя из гроба не призвать.
Нет Виндика, что за утрата - он!
Малеволе, Брачано и Франкфор,
Ушли, Аминта, в горести своей
Филастр ушел, и рыжий тот еврей -
Фунт плоти должника добыл бы он,
Но женщиной-юристом посрамлен.
Был в малом заключен огромный мир -
Недаром "Глобус" миром был твоим!
Хоть ростом мал, ты все сыграть умел -
Лицо все выражало, что хотел.
Ты, превращаясь, чудеса творил:
Был - Лир-старик, стал - юноша Перикл.
Роль лучшая мне помнится одна -
Меня волнует больше всех она.
Несчастный мавр, прислушавшись к рабу,
Убил из ревности свою жену,
Потом от горя и себя убил...
И он, среди других, - теперь почил.
Поэтам быть теперь без ремесла.
Ушел ты, добрый Дик - и ночь черна
На сцене нашей. Он творил поэтов:
Те, кто остался, все согласны в этом.
Ведь если Бербедж тексты оживлял,
Поэт с огнем божественным писал.
Я видел, как в могилу прыгал он,
Тогда всецело ролью поглощен
Влюбленного, что разума лишился ...
Поклялся б я: он умереть решился.
Теперь, земля, ты примешь этот прах,
Что был тебе поручен в небесах.
Пусть будет кладом дорогим твоим,
Среди других богатств тобой храним.
Пускай его, от прочих отделив,
Оберегают, с золотом сравнив.
Пускай плита не будет тяжела,
Но долго будут пусть видны слова,
Чтоб всякий, кто прочтет их, слезы пролил:
"Английский Росций, Бербедж, здесь - в покое".

Перевод 11 - 13.04.2021

Упоминаемые в тексте роли Бербеджа, кроме ролей в шекспировских пьесах: Виндек - это Гай Юлий Виндекс, римский полководец, но здесь под Виндеком, вероятно, имеется в виду Виндиче из пьесы Томаса Миддлтона "Трагедия мстителя". Брачано - персонаж трагедии "Белый дьявол" Джона Вебстера. Франкфор - персонаж трагедии Томаса Хейвуда "Женщина, убитая добротой". Филастр - персонаж трагедии Бомонта и Флетчера "Филастр, или Любовь истекает кровью". Малеволе - персонаж пьесы Джона Марстона "Недовольный", Аминта - здесь, вероятно, описка.

Текст того же варианта элегии с моим переводом

Этот и еще другой вариант текста элегии с моими переводами

Портрет Ричарда Бербеджа (или считающийся его портретом, но обычно считающийся).


RichardBurbage.jpg

https://valya-15.livejournal.com/890026.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О разнообразном Бербедже | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»