• Авторизация


Влюбленный выдающийся поэт проявляет осторожность в любви 04-04-2021 21:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сэр Томас Уайет продолжает осуждать не то Анну Фоминичну, не то еще какую даму, испытывающую его терпение, и сообщает о своих переживаниях в форме рондо. Его признания я попробовала перевести: главным образом, чтоб передать игру слов.

Источник оригинала: сайт Luminarium.

Оригинал:

Sir Thomas Wyatt, the Elder

(1503-1542)

THE LOVER TAUGHT, MISTRUSTETH

ALLUREMENTS.


IT may be good, like it who list ;
But I do doubt : who can me blame ?
For oft assured, yet have I mist ;
And now again I fear the same.
The words, that from your mouth last came,
Of sudden change, make me aghast ;
For dread to fall, I stand not fast.

Alas, I tread an endless maze,
That seek t' accord two contraries :
And hope thus still, and nothing hase,
Imprisoned in liberties :
As one unheard, and still that cries ;
Always thirsty, and naught doth taste ;
For dread to fall, I stand not fast.

Assured, I doubt I be not sure ;
Should I then trust unto such surety ;
That oft have put the proof in ure,
And never yet have found it trusty ?
Nay, sir, in faith, it were great folly :
And yet my life thus do I waste ;
For dread to fall, I stand not fast.

Мой перевод:


Сэр Томас Уайет (1503-1542)


Влюбленный, наученный опытом, не доверяет соблазнам

Надежда есть - иной ликует,
Но сдержан я. Как объяснюсь?
Она сулит, но не дарует -
Поверить ей не тороплюсь.
Услышав милой "да", страшусь,
Что вновь она шутить взялась.
Не брошусь к ней - чтоб не упасть.

Путем, где выход скрыт, иду.
Противоречия связали:
Уже отчаявшись, я жду,
Невольник, хоть свободу дали.
Кричу я, раз не услыхали,
Все жажду - мне б вода нашлась...
Не брошусь к ней - чтоб не упасть.

Пусть уверяет - верю меньше,
И как такой мне доверять?
Ведь нрав ее узнал я прежде, -
Hе здесь надежности искать,
И все ж согласен продолжать.
Жду зря, но жду, не отвратясь...
Не брошусь к ней - чтоб не упасть.

Перевод 04.04.2021

P.S. Поздравляю сэра Томаса с их Пасхой и надеюсь, что для него приемлем мой эксперимент с переводом.

https://valya-15.livejournal.com/888809.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Влюбленный выдающийся поэт проявляет осторожность в любви | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»