Правильнее было бы сказать, что это мотивы из источников сюжетов шекспировских пьес. Eсли сначала знаешь эти пьесы, то, узнавая сказки, очень возможно, что вспомнишь о пьесах, потому что в сказках встречаешь элементы тех же сюжетов.
Я знаю две такие сказки: корейскую "
Клятва" из сборника Н.Г. Гарина-Михайловского и китайскую "О Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай" (Лян Шань-бо - это юноша, Чжу Ин-тай - это девушка). Наверное, можно говорить, что это одна сказка, так как сюжеты отличаются лишь в нескольких несущественных деталях.
Девушка, одетая юношей, и юноша учатся вместе вдали от дома у прославленного учителя. Девушка влюбляется в юношу, но он и не догадывается, что его ближайший товарищ по учебе - девушка. Она же не может в этом признаться, так как для нее переодеться юношей - единственная возможность учиться здесь. При этом или сам учитель, или кто-то самый наблюдательный из его окружения догадался о тайне героини, но для героя она продолжает оставаться тайной.
Читатель может заметить, что если девушка способна на хитрость, то юноша уж очень наивен.
Когда же тайна героини раскрывается и для героя, оказывается, что пожениться герой и героиня не могут, так как девушка уже просватана (или была просватана прежде, чем отправилась учиться - в корейской сказке, или просватана, пока училась - в китайской). Герой, осознавший свое чувство, заболевает от тоски и умирает. Его хоронят возле дороги, по которой героиню повезут в дом мужа. Когда свадебный поезд подходит к могиле героя, героиня его останавливает, чтобы оплакать своего друга. Могила разверзается и героиня исчезает в ней.
Потом в корейской сказке через некоторое время герои воскресают и выходят вместе из могилы. В китайской (в том варианте, который я прочла), они тоже воскресают, но как две птички, которые вместе вылетают из могилы и никогда не расстаются.
Первая часть сюжета - комедия (и героиня напоминает многочисленных героинь шекспировских комедий, девушек, переодетых юношами, которых играли юноши). Вторая часть - трагедия (разлука влюбленных и единение в смерти должны напомнить "Ромео и Джульетту" - также мировой сюжет. Нет вражды между семьями влюбленных, но есть навязанный героине жених - брат по несчастью графа Париса).
Интересно здесь то, каким образом в этих восточных сказках комедия переходит в трагедию. Нет "переключающих жанр" фигур Меркуцио и Тибальта (или только одного Тибальта). Нет помощника героев с неудачным планом помощи, вроде фра Лоренцо. В восточных сказках с ним можно сравнить учителя героев или того из его окружения, кто догадался о тайне героини, но сравнение будет очень отдаленным, потому что этот персонаж не предлагает плана, который бы непосредственно привел героев к гибели. Есть только недогадливость главного героя. Получается, что именно в первоначальной комедии таится зерно финальной трагедии. Что начиналось как смешное продолжилось как грустное по той же причине, по какой вначале было смешно.
Можно cделать из этого глубокомысленный вывод о жизни: что начинается как смешное, необязательно в дальнейшем таким и останется. Можно сделать вывод о литературе: смешное и грустное одно другому не противопоставляются, но взаимодействуют.
Можно сделать уравновешивающий и утешительный вывод, призвав на помощь сюжеты знаменитых шекспировских комедий с героинями, переодетыми юношами: может и грустное сменяться веселым. Например, в завязке сюжета "Как вам это понравится" - вражда братьев (в двух парах братьев) и государственный переворот, а в завязке "Двенадцатой ночи" - неудачная любовь Орсино, смерть брата Оливии и кораблекрушение, разлучившее близнецов. И продолжается это как комедии. И заканчивается все хорошо.
В восточных сказках на упомянутый сюжет с переодетой девушкой и совсем невнимательным юношей тоже финалы счастливые, но наступают они скорее как эпилоги, которые будто бы уже и не предвидятся.
Такие взаимодействия - известное явление в жизни, но знаменитые литературные произведения о нем напоминают.
Вот что еще может быть интересно: в новелле Маттео Банделло о Ромео и Джульетте есть эпизод, когда Джульетта предлагает Ромео, что она последует вместе с ним в изгнание, переодевшись его пажом. Ромео не соглашается, они расстаются - и далее следует известное развитие.
То есть в сюжете знаменитой новеллы есть эта возможность поворота в сторону комедии с переодетой героиней. Она просто не использована. А если бы была - может быть, то самое переодевание, которое в восточных сказках приводит к печальному развитию, здесь привело бы к счастливому. А так, как есть - я помню свое первое впечатление от новеллы: даже странно читать это предложение Джульетты. Как цитату из совсем другой книги.
(Вместо послесловия). И еще я вспомнила пример тоже из шекспировской пьесы, но сразу с двумя переодеваниями, после которых направление развития сюжета меняется. В "Венецианском купце" развитие поворачивается в сторону трагедии после того, как одна девушка, переодевшись в мужскую одежду, бежит из отцовского дома (Джессика), а предотвращает трагическую развязку другая девушка, которая, переодевшись в мужскую одежду, разрешает судебное дело (Порция). Можно сказать, что трагическую развязку она предотвращает не полностью, но постольку, поскольку это существенно именно для нее.
Переодевание героини как средство "переключения" между трагическим и комическим. Может служить и тому, и другому - и в разных сказках, и в одной.
https://valya-15.livejournal.com/888251.html