(Еще раз - один из предполагаемых прототипов "смуглой леди").
Ниже следует перевод довольно длинного стихотворения, оригинал которого считается первым в английской литературе стихотворением об усадьбе (a country house poem). Опубликован он в 1611 г., автор - госпожа Эмилия Бассано, в замужестве Ланье, уже упоминавшаяся выше.
Сюжет: Эмилия обращается к аристократической даме, Маргарет Рассел, в замужестве Клиффорд, графине Камберленд, вспоминая, как составляла ей и ее дочери Анне (впоследствии - автору известных дневников и графине Дорсет по мужу) компанию во время их пребывания в поместье Кукем. Леди Маргарет жила там в течение какого-то времени в первое десятилетие XVII века, расставшись с мужем. Эмилия находилась при ней, по-видимому, в качестве учительницы ее дочери Анны. В Кукеме Эмилия получила вдохновение на создание своей книги стихов "Привет тебе, Господи, Царь Иудейский", включающей, помимо основного одноименного произведения, также прозаические тексты, обращенные к читателям, и несколько стихотворений, обращенных к потенциальным покровительницам, в том числе и это.
Чем интересно это стихотворение: прежде всего, оно о том, как природа выражает определенное настроение. Леди Маргарет приехала - все в Кукеме счастливо принимать их с дочерью; леди Маргарет уезжает - вся усадьба грустит (а не только наступает осень).
Затем, здесь содержится некий упрек общественному неравенству, которое способствует отдалению людей друг от друга. Поэт-женщина, не принадлежащая к аристократии (дочь и жена придворных музыкантов, наполовину еврейка), обращается к покровительнице-аристократке, желая напомнить о своем к ней почтении и своей благодарности. Эмилия, говоря о Кукеме, часто употребляет слова grace (то есть "милость", "благодать") и delight ("удовольствие", "наслаждение"). Удовольствия имеются в виду духовного характера: их доставляют красота места, гармоничная спокойная жизнь, интеллектуальные занятия и душеспасительные размышления.
Длинный "Кукем", длинный. Но зато и подробный. Памятник в стихах месту и проведенному в нем времени.
Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010
Комментарий к оригиналу содержит, например, книга Woods S. Lanyer. A Renaissance Woman Poet. New York, Oxford: Oxford University Press, 1999. (Автор которой совершенно не согласна, что это Эмилия - прототип "смуглой леди". :-( )
Начало оригинала:
Aemilia Lanyer (1569–1645)
THE DESCRIPTION OF COOKHAM
Farewell, sweet Cookham, where I first obtained
Grace from that grace where perfect grace remained,
And where the muses gave their full consent,
I should have power the virtuous to content;
Where princely palace willed me to indite
The sacred story of the soul’s delight.
Farewell, sweet place, where virtue then did rest,
And all delights did harbour in her breast;
Never shall my sad eyes again behold
Those pleasures which my thoughts did then unfold.
Yet you, great lady, mistress of that place,
From whose desires did spring this work of grace,
Vouchsafe to think upon those pleasures past
As fleeting worldly joys that could not last,
Or as dim shadows of celestial pleasures,
Which are desired above all earthly treasures.
Oh how, me thought, against you thither came
Each part did seem some new delight to frame!
The house received all ornaments to grace it,
And would endure no foulness to deface it.
The walks put on their summer liveries,
And all things else did hold like similes:
The trees with leaves, with fruits, with flowers clad,
Embraced each other, seeming to be glad,
Turning themselves to beauteous canopies
To shade the bright sun from your brighter eyes;
The crystal streams with silver spangles graced,
While by the glorious sun they were embraced;
The little birds in chirping notes did sing,
To entertain both you and that sweet spring,
And Philomela with her sundry lays,
Both you and that delightful place did praise.
Oh how, me thought, each plant, each flower, each tree
Set forth their beauties then to welcome thee:
The very hills right humbly did descend,
When you to tread upon them did intend,
And as you set your feet, they still did rise,
Glad that they could receive so rich a prize.
The gentle winds did take delight to be
Among those woods that were so graced by thee,
And in sad murmur uttered pleasing sound,
That pleasure in that place might more abound.
The swelling banks delivered all their pride,
When such a phoenix once they had espied.
Each arbour, bank, each seat, each stately tree,
Thought themselves honoured in supporting thee.
Мой перевод (до конца):
Эмилия Бассано Ланье
Описание Кукема
Прощай, прекрасный Кукем! Благ немало
Ты дал мне: здесь я благодать узнала.
Здесь высказали музы одобренье,
Чтоб душам добрым мне начать служенье.
Велел чертог историю святую
Пересказать мне, где душа ликует.
Прощай, любезный край! Здесь добродетель
Жила тогда, все радости приветив.
Печально мне, что больше не увидеть
Глазам красот, что мысль смогли насытить.
Но вам, хозяйке, даме благородной,
Вам, вдохновившей труд богоугодный,
Скажу: позвольте вам напомнить радость,
Что, будучи земной, уж миновалась.
Ее представьте благ небесных тенью:
Что в небе - то услад земных милее.
Казалось мне: лишь вы сюда явились,
Как все здесь, вас встречая, обновилось.
Дом убран был и украшенья принял,
Все, что могло уродовать, - отринул.
В нарядах лучших были все дорожки,
Во всем заметить радость было можно.
Деревья хороши, пышны стояли,
В объятия друг друга заключали,
Для вас так создавая балдахины,
Чтоб защитить от солнца взор ваш дивный.
А солнце, прикасаясь к водам чистым,
Дарило им серебряные искры.
Малышки-птички песни щебетали,
Вас и Весну обеих развлекали.
Все новые напевы Филомелы
Хвалили вас и край благословенный.
Казалось мне: здесь каждое растенье
Стремится хорошеть - вам в угожденье.
Когда на холм подняться вы желали,
Холмы, склоняясь ниже, вас встречали.
Но, вас приняв, вновь поднимались все же,
И счастливы прекрасной были ношей.
И ветры нежные гостями были
В лесах, что вы присутствием почтили.
Для нас их пенье грустное звучало -
Нам больше удовольствий обещало.
Высокий берег явственно гордился,
Узнав, какой здесь феникс появился.
Любой беседке, тропке и скамейке
Вас принимать - казалось честью редкой.
Пичужки, чтоб служить вам, появлялись,
Но, из боязни оскорбить, скрывались.
Зверьки нору, где жили, оставляли;
Играя, перед вами представали.
Но, перепуганы, спасались юрко,
Заметив, что вы появились с луком.
Теперь скажу о дереве любимом:
Вид от него - каким был чудным видом!..
То дуб. Дубам с ним прочим не равняться -
Так стали б травы с деревом тягаться.
Как стройный кедр, он был красив, заметен,
Намного выше всех своих соседей.
Вы часто к этому являлись дубу,
Которому принять вас было любо.
И, будто пальма, ветви простирая,
Вас звал он в тень: присядьте, отдыхая!
Зеленая листва, что покрывало,
От нападений Феба защищала.
И ветви вам прохладу навевали -
Так радость принимать вас выражали.
Вы, сидя здесь, пейзажем любовались.
Леса, холмы и долы к вам являлись,
Вам кланяясь, - чтоб изъявить почтенье
Иль даже обратиться к вам с прошеньем.
Речушки создали узор изящный...
Порадовал бы он и взор монарший.
Вы графства видели, числом - тринадцать.
Европой всей не дольше восхищаться.
Все в тех местах вас радовать желало,
Пока вас рассужденье занимало
О силе их Творца. Из наблюдений
Узнали совершенство вы творений.
В их красоте Господни вам явились
Величье, мудрость, красота и милость.
Так часто вы, когда в лесу гуляли,
С Христом, с апостолами толковали.
Писали на деревьях изреченья
Библейские - основу размышленья.
Всходили с Моисеем вы на гору -
Узнать и исполнять Господне слово.
Певали вы в содружестве с Давидом
Царю небесному святые гимны.
Вам музыка давала мир душевный
И Господа вы славили вседневно.
С Иосифом вы братьев насыщали,
Нуждавшихся от голода спасали.
Дочь Клиффорда там с вами пребывала,
Кровь Бедфорда в ней знатность умножала.
Супругом ей почтенный Дорсет ныне.
В красавице и дух высокий чтили.
Мой слабый дух был счастлив, открывая,
Что целомудрен острый ум бывает.
Мне жаль, что общества ее лишилась.
Так добродетель в ней соединилась
С достоинствами внешности прекрасной,
Что все тянулись к ней, служить согласны.
Но то - судьбы изменчивой провинность,
Что быть нам в низком звании случилось,
Со знатными друзьями разлучаться,
Чтоб в званиях различью - соблюдаться.
Столь многих положенье разделяет,
Где будет место чье - судьба решает.
Бывает чужд нам, кто по рангу - ближе.
Чей жребий скромен - те в любви всех выше.
Но что же рассуждаю столь свободно?
Не мне дано постигнуть благородных.
Но нужно ли чуждаться? На земле мы,
А презираем смерть и смотрим в небо.
Хоть небо высоко, оно нас любит
И совершенную любовь дарует.
Затем, прошу тебя, будь долгой, память,
Храни ту радость, что пришлось оставить.
Прекрасной Дорсет береги забавы -
Найти в них пищу сплетня не могла бы.
Была я их участницей всегдашней,
Любя и чтя, была я настоящей.
Пусть не забуду я ее занятий -
Дел юных лет и лучших из понятий.
Всегда грущу, что больше я не с нею...
Судьба слепа! Терзает, не жалея.
Тебе, прекрасный Кукем, я напомню
О том, какому ты предался горю
С отъездом дам. Когда их здесь не стало,
Для всех смятенье грустное настало.
И раньше - лишь намеки раздавались,
А все здесь опечалилось, прощаясь.
Деревья, что во всей красе стояли,
Убранство сбросили, едва узнали,
Что едете вы. Листья стали сухи.
Деревьев цвет меняла грусть разлуки.
Поняв, что вас удерживать не могут,
Немые, слез мольбы роняли много.
Вас как бы вопрошали, орошая:
"Что вас зовет, нас бросить вынуждая?"
Ответа нет - и сбрасывали листья.
Пытались удержать вас, жалость вызвав.
Ударило морозом их вершины -
Страдальцы будто обрели седины.
И темная кора их осыпалась...
К еще живым погибель приближалась.
Но слишком был призыв забот настойчив,
Что б ни было - вы б не остались дольше.
Вы все же благодарность изъявили,
Всех здешних по заслугам наградили.
Вы не оставили, не попрощавшись,
Печальных тех, бессильных так, как раньше,
Быть вам любезными - но вы, к отъезду
Готовясь, их велели помнить сердцу.
Чтоб их любви быть с вами постоянно,
Вы взяли в путь с собой воспоминанья.
Особенно - о дереве любимом,
Чей вид стал первым и последним видом
Для вас, прощавшейся. Под ним сидели
Вы часто с Дорсет, девою в то время;
Под ним листали книги, вслух читали -
Оно слыхало, что вы изучали.
Взяв за руку меня, вы говорили
О радостях былых, о них грустили.
И поцелуй - и любящий, и чистый -
Вы дереву оставили; но быстро
Я отняла его, сердясь, что милость
Стволу всего лишь получить случилось.
Я больше дерева не целовала:
Ваш дар забрав, уже не возвращала.
Так признаюсь, что я неблагодарна:
Взяла чужое, пала до обмана
И, хоть от сердца каяться умею,
Об этом черном деле не жалею.
Счастливому доставив огорченье,
Напомнила: судьба играет всеми.
Как этот дуб прекрасный, все грустило.
Как в музыке, согласно в скорби было.
Цветы дорожек уж не украшали -
Средь плачущей травы к земле припали.
Вода и ветры хором вас бранили
За то, что вы оставить их решили.
Ручьи мутнели в горести великой,
Уж не блистали - приняли морщинки.
Уж не чирикали малышки-птички
И даже не летали, как обычно.
Cидели, бедные, на ветках голых
И трели их звучали песней горя.
В сон крепкий погрузилась Филомела,
Напевом жалость вызвать не умела.
Любой беседке, тропке и скамейке
Лишиться вас - бедой казалось редкой.
Что было зелено, то поседело,
В холодном горе пал лист одряхлелый.
Уж не было у солнца прежней силы,
Готовились растения в могилу.
Когда вы миновали куст колючий,
Цепляясь, он просил: останьтесь лучше!
Нам нимфа Эхо прежде отвечала -
Теперь от горя и ее не стало.
И дом все украшения отринул,
А вместо них - грязь, паутину принял.
Места отрады в запустенье были,
Когда ушли вы - так здесь вас любили.
В последний раз я с Кукемом прощаюсь.
Ты будешь жив в стихах, когда скончаюсь.
Здесь той я исполняла повеленья,
К чьим добродетелям храню почтенье.
И буду к ней прикована навеки:
Воспоминаний этих цепи крепки.
Перевод 7.- 11.12.2020
Примечания:
- чертог - Кукем был королевской собственностью, сданной в аренду.
- даме благородной - леди Маргарет Рассел, в замужестве Клиффорд.
- Филомела - поэтическое название соловья по имени персонажа греческой мифологии, превращенной в него (по одной из версий мифа) женщины.
- от нападений Феба - то есть от солнца.
- всходили с Моисеем вы на гору - далее упоминаются персонажи Ветхого Завета: пророк Моисей, царь Давид и Иосиф, едва не погубленный братьями, но впоследствии спасший их от голода.
- Дочь Клиффорда, Дорсет - дочь леди Маргарет, леди Анна Клиффорд, впоследствии жена Ричарда Сэквилла, третьего графа Дорсета.
- Любя и чтя, была я настоящей - буквально "в почтительной любви проявлялось мое верное сердце".
https://valya-15.livejournal.com/875091.html