Информация на правах законного хвастовства и выражения глубокой благодарности.
В этом году в издательстве "Наука", в серии "Литературные памятники" вышла комедия В. Шекспира 'Love's Labour's Lost' - "Пустые хлопоты любви" (или "Бесплодные усилия любви").
Замечательное издание: оригинал и четыре перевода (М. Кузмина, К. Чуковского, Ю. Корнеева, Гр. Кружкова), научные комментарии, иллюстрации.
И это будет мой любимый "Литературный памятник". Потому что, помимо прочих для этого причин, там на с. 587 процитирован перевод баллады "Король и нищая", шесть лет назад сделанный и выложенный в ЖЖ В.С. Ржевской, которую я, если в зеркало посмотрю - увижу.
Вот этот перевод вместе с переводом баллады о Лире с дочерьми.Все совершенно по правилам, абсолютно порядочно. Написали, сообщили, что хотят цитировать, спросили согласия и как зовут, поставили ссылку на малотиражное бумажное издание (которое только благодаря этой просьбе и появилось).
В общем, очень радуется В.С. Ржевская.
Далее следует поток благодарностей. Спасибо Андрею Николаевичу Горбунову и Владимиру Сергеевичу Макарову за то, что заметили перевод. Спасибо "Науке". Спасибо ЖЖ - от него в очередной раз польза.
Спасибо - само собой - потрясающему драматургу (по некоторым предположениям, еще и игравшему в постановке этой пьесы Бирона). Конечно, нельзя не заметить, что в пьесе есть еще и "смешные русские" - точнее, их маскарадные костюмы. Но это с ним так судьба пошутила. Не ожидал потрясающий драматург, что многие говорящие по-русски будут любить его даже не как "зарубежного классика" - как своего.
Это хорошая шутка.
https://valya-15.livejournal.com/874376.html