• Авторизация


Письма поэтической дамы сестрам. В стихах 11-12-2020 15:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Письма английской ренессансной дамы-поэта Изабеллы Уитни своим сестрам. Одно письмо содержит инструкцию порядочным девицам, как им следует вести себя на службе в чужом доме, и следовательно, представляет собой картинку быта и нравов. Другое письмо - обращение к замужней сестре, руководящей своим домом, от сестры, считающей своим предназначением творчество, хотя, возможно, временно.
Таким образом, автор предстает в трех ипостасях: как доброжелательная сестра, как женщина, бывшая на службе в чужом хозяйстве, и как женщина творческая.

Источник текстов оригиналов: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.

Оригинал:


AN ORDER PRESCRIBED BY ISABELLA WHITNEY TO
TWO OF HER YOUNGER SISTERS SERVING IN
LONDON

Good sisters mine, when I shall further from you dwell,
Peruse these lines, observe the rules, which in the same I tell.
So shall you wealth possess and quietness of mind,
And all your friends to see the same a treble joy shall find.

1 In mornings when you rise, forget not to commend
Yourselves to God, beseeching him from dangers to defend
Your souls and bodies both, your parents and your friends,
Your teachers and your governors. So pray you that your ends
May be in such a sort as God may pleased be:
To live to die, to die to live, with him eternally.

2 Then justly do such deeds as are to you assigned;
All wanton toys, good sisters now, exile out of your mind.
I hope you give no cause whereby I should suspect;
But this I know, too many live that would you soon infect
If God do not prevent, or with his grace expel.
I cannot speak or write too much because I love you well.

3 Your business soon dispatch, and listen to no lies,
Nor credit every feigned tale that many will devise.
For words they are but wind, yet words may hurt you so,
As you shall never brook the same if that you have a foe.
God shield you from all such as would by word or bill
Procure your shame, or never cease till they have wrought you ill.

4 See that you secrets seal, tread trifles underground;
If to rehearsal oft you come, it will your quiet wound.
Of laughter be not much, nor over solemn seem,
For then be sure they’ll count you light or proud will you esteem.
Be modest in a mean, be gentle unto all,
Though cause they give of contrary, yet be to wrath no thrall.
Refer you all to him that sits above the skies;
Vengeance is his, he will revenge; you need it not devise.

5 And sith that virtue guides where both of you do dwell,
Give thanks to God, and painful be to please your rulers well.
For fleeting is a foe, experience hath me taught,
The rolling stone doth get no moss, yourselves have heard full oft.
Your business being done, and this my scroll perused,
The day will end; and that the night by you be not abused,
I something needs must write: take pains to read the same
(Henceforth my life as well as pen shall your examples frame).

6 Your masters gone to bed, your mistresses at rest,
Their daughters all with haste about to get themselves undressed,
See that their plate be safe, and that no spoon do lack,
See doors and windows bolted fast for fear of any wrack.
Then help, if need there be, to do some household thing;
If not to bed, referring you unto the heavenly king,
Forgetting not to pray as I before you taught,
And giving thanks for all that he hath ever for you wrought.
Good sisters when you pray, let me remembered be,
So will I you, and thus I cease till I yourselves do see.

Isabella Whitney.

Мой перевод:

Изабелла Уитни

Наказ двум младшим сестрам на службе в Лондоне

Сестрицы милые! Пока в разлуке мы живем,
Читайте это вот письмо: для вас советы в нем.
Так будете в достатке жить и с совестью спокойной,
И, видя это, все друзья останутся довольны.

Встав поутру, вы к Господу сначала обратитесь.
Его от всех опасностей оберегать просите
Самих вас и родителей, наставников и близких,
И тех, кому вы служите. С усердием молитесь,
О том, чтоб жить вам так, чтоб был Господь доволен вами,
Чтоб в этом мире и за гробом с Ним вы пребывали.

Затем исполните все то, что вам велят по службе.
Все мысли суетные вам изгнать, сестрицы, нужно.
Хоть нет такого, чтоб в дурном я вас подозревала,
Но знаю, что желающих вам навредить немало,
Когда Господь не защитит, опасных не изгонит...
Подробнее не расскажу: любовь к вам не позволит.

Работайте, не мешкая, ложь слушать избегайте,
Не всякой басне слышанной немедля доверяйте.
Слова - пусть ветер, но они так больно могут ранить,
Что, если навредили вам, вреда уж не исправить.
Пускай Господь вас охранит от тех, кто клеветою
Задумал бы вас очернить, со зла лишен покоя.

Умейте тайны сохранять, когда узнать придется;
Коль сплетню повторите вы, к вам злом она вернется.
Смешливыми не будьте, но не важничайте также -
Не то увидеть могут в вас дурех или гордячек.
Разумно будьте вы скромны, любезны - непременно.
Когда б причина и была, не допускайте гнева.
Царю небесному доверьтесь: ведь Ему - отмщенье.
А стало быть, о мести вам не нужно помышленья.

И, если там, где служите, вам праведно жить можно,
Благодарите Господа, служите так, как должно.
Непостоянство нам вредит - я это испытала,
А вы слыхали: от добра добра искать не надо.
Работы вы окончите - письмо прочтите снова,
Так день ваш подойдет к концу: и чтоб чего дурного
Вам ночью не было, еще приписка вот - прочтите.
И в жизни, и в писаниях моих пример найдите.

Когда хозяева в постель изволят уж улечься,
А дочерям хозяйским вы поможете раздеться,
Проверьте, вся ль посуда на местах, особо - ложки!
Заприте двери, окна все: блюдите осторожность.
Затем окончите дела, коль есть еще немного.
Не забывайте перед сном вновь обратиться к Богу.
Смотрите, как учила вас, от сердца помолитесь,
За все, что вам Господь дает, Его благодарите.
Сестрицы милые! В молитвах вспомните меня,
И я вас вспомню. А теперь - прощусь до встречи я.

Изабелла Уитни

Перевод 14.11.2020



Оригинал:

TO HER SISTER MISTRESS ANNE BARON

Because I to my brethren wrote,
And to my sisters two,
Good sister Anne, you this might wote,
If so I should not do
To you or ere I parted hence;
You vainly had bestowed expense.

Yet it is not for that I write,
For nature did you bind
To do me good, and to requite
Hath nature me inclined.
Wherefore, good sister, take in ’gree
These simple lines that come from me.

Wherein I wish you Nestor’s days
In happy health to rest,
With such success in all assays
As those which God hath blest.
Your husband with your pretty boys
God keep them free from all annoys.

And grant if that my luck it be
To linger here so long
Till they be men, that I may see
For learning them so strong.
That they may march amongst the best
Of them which learning have possessed.

By that time will my aged years
Perhaps a staff require,
And quakingly, as still in fears,
My limbs draw to the fire;
Yet joy I shall them so to see
(If any joy in age there be).

Good sister so I you commend
To him that made us all,
I know you housewifery intend,
Though I to writing fall.
Wherefore no longer shall you stay
From business, that profit may.

Had I a husband or a house,
And all that longs thereto,
Myself could frame about to rouse
As other women do.
But till some household cares me tie
My books and pen I will apply.

Your loving sister,
Isabella Whitney.



Мой перевод:

Изабелла Уитни

Сестре, госпоже Анне Барон

Писала братьям я уже,
Писала сестрам двум.
Пишу, сестрица, и тебе -
Необходимый труд.
Ведь может от тебя прийти
Письмо, а буду я в пути.

Но дело главное не в том.
Ведь ты, как друг, добра
Была ко мне, и я добро
Почтить, как друг, должна.
Затем, сестрица, ты прими
Нехитрые слова мои.

Живи, как Нестор, долгий век,
Крепка здоровьем будь
И счастлива в желаньях всех,
Коль с Господом твой путь.
Пусть твой супруг и сыновья
Не знают горького житья.

А я желала б для себя,
Чтоб сыновей твоих
Мужами увидала я,
Хвалила знанья их.
Пускай ученость обретут
И их средь лучших назовут.

Должно быть, уж с клюкой ходить
Придется мне тогда ...
Не чая немощь победить,
Хиреть у очага.
Но с радостью взгляну на них -
Коль радость есть в годах больших.

Ну что ж, сестрица, пусть от бед
Господь тебя хранит.
Дано хозяйничать - тебе,
Писать мне надлежит.
Пусть будешь в меру отдыхать,
Чтоб не пришлось ни в чем терять.

Когда б и я была женой
И дом был, чтоб хранить,
Себя хозяйству - как любой -
Пришлось бы посвятить.
Покуда не хозяйка я,
Перо и книги - для меня.

Твоя любящая сестра
Изабелла Уитни.

Перевод 27.11. 2020

https://valya-15.livejournal.com/873426.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Письма поэтической дамы сестрам. В стихах | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»