У уже известной мне английской ренессансной поэтической дамы Изабеллы Уитни было два брата и три сестры. Изабелла была, по-видимому, второй по возрасту после Джеффри, автора книги об эмблемах.
Изабелла находилась на службе в Лондоне: было принято брать на службу в более знатные семейства девушек и женщин из менее знатных дворянских семейств. Братьям и сестрам она адресовала письма в стихах, которые были опубликованы, - или стихотворные обращения в форме писем. Эти письма я попробовала перевести. Для начала письма к братьям.
Источник текстов оригиналов и примечаний: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.
Оригинал:
Isabella Whitney
TO HER BROTHER GEOFFREY WHITNEY
Good brother, when a vacant time
Doth cause you hence to ride,
And that the fertile fields do make
You from the city bide,
Then cannot I once from you hear?
Nor know I how to send,
Or where to harken of your health;
And all this would be kenned,
And most of me, for why I least
Of fortune’s favour find,
No yielding year she me allows,
Nor goods hath me assigned.
But still to friends I must appeal,
And (next our parents dear)
You are and must be chiefest staff
That I shall stay on here.
Wherefore, mine own good brother, grant
Me when that you are here
To see you oft, and also hence
I may have knowledge where
A messenger to hark unto,
That I to you may write
And eke of him your answers have,
Which would my heart delight.
Receive of me, and eke accept
A simple token here:
A smell of such a nosegay as
I do for present bear
Unto a virtuous lady, which
Till death I honour will;
The loss I had of service hers,
I languish for it still.
Your loving (though luckless) sister,
Isabella Whitney.
Мой перевод:
Изабелла Уитни
Брату Джеффри Уитни
Братец, если передышку
Городским даешь делам
Иль из города уедешь
К плодородным ты полям,
Почему мне не напишешь?
И сама тебе писать
Я хочу, чтоб о здоровье
Я твоем могла узнать,
Как и о себе поведать.
Жребий мой во всем суров:
Просьбы все без исполненья,
Не досталось и даров.
Помощь от друзей нужна мне,
Ты же, брат (коль не считать
Нам родителей любезных)
Первым должен поддержать.
Потому пускай мы чаще
Будем видеться с тобой,
Если в городе ты. Если
Отлучишься, братец мой, -
У меня пусть будет вестник,
Чтоб писала с ним тебе
И чтоб привозить ответы ...
Ты напишешь - счастье мне.
Я с письмом тебе подарок
Незатейливый пошлю:
Запах от цветов, мне милых, -
Я такие подарю
Добродетельной той леди,
Что всегда я буду чтить.
Жаль, что больше не служу ей -
Так хотела бы служить ...
Твоя любящая (хотя неудачливая) сестра
Изабелла Уитни
Перевод 19.11.2020
... к плодородным ты полям ... - вероятно, имеется в виду семейная собственность в Чешире.
Оригинал:
Isabella Whitney
TO HER BROTHER BROOKE WHITNEY
Good brother Brooke, I often look
To hear of your return,
But none can tell if you be well
Nor where you do sojourn;
Which makes me fear that I shall hear
Your health appaired is,
And oft I dread that you are dead,
Or something goeth amiss.
Yet when I think you cannot shrink
But must with master be,
I have good hope, when you have scope,
You will repair to me.
And so the fear and deep despair
That I of you then had,
I drive away, and wish that day
Wherein we may be glad.
Glad for to see: but else for me
Will be no joy at all;
For on my side no luck will bide,
Nor happy chance befall,
As you shall know; for I will show
You more when we do speak
Than will I write or yet recite
Within this paper weak.
And so I end and you commend
To him that guides the skies,
Who grant you health, and send you wealth,
No less than shall suffice.
Your loving sister,
Isabella Whitney.
Мой перевод:
Изабелла Уитни
Брату Бруку Уитни
Мой братец Брук, пишу не вдруг:
Скучаю по тебе.
Письма не шлешь, сейчас живешь
Не в нашей стороне.
Мне - трепетать: боюсь узнать,
Что вдруг ты нездоров,
А то страшусь: вестей дождусь,
Что, может быть, ты мертв ...
На страх пустой ответ простой:
Где служишь, там - твой дом.
Свои дела решишь сполна,
Вновь встретимся потом.
Так я храбрюсь, с собой мирюсь,
Взять верх тоске не дам.
Гоню я тень; скорей бы день,
Что в радость будет нам!
Я встречи жду, не то найду
Лишь грусть. Ты далеко -
И жизнь мрачна, во всем скучна,
Удачи никакой.
Предупрежу: еще скажу,
Как станем говорить.
Верней сказать, чем написать,
В письме всему не быть.
Здесь я прощусь и помолюсь:
Пускай благой Господь
Тебя хранит, так одарит,
Чтоб жить тебе без просьб.
Твоя любящая сестра
Изабелла Уитни
Перевод 19.11. 2020
https://valya-15.livejournal.com/872700.html