• Авторизация


Рондо о беспокойном сердце 19-10-2020 12:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Cэр Томас Уайет пришел сказать, что его сердцу опять не хочется покоя.

Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Sir Thomas Wyatt

Ah, my heart, what aileth thee
To set so light my liberty,
Making me bond when I was free?
Ah, my heart, what aileth thee?

When thou were rid from all distress,
Void of all pain and pensiveness,
To choose again a new mistress,
Ah, my heart, what aileth thee?

When thou were well, thou could not hold;
To turn again, that were too bold;
Thus to renew my sorrows old,
Ah, my heart, what aileth thee?

Thou know'st full well that but of late
I was turned out of Love's gate;
And now to guide me to this mate,
Ah, my heart, what aileth thee?

I hoped full well all had been done;
But now my hope is ta'en and won;
To my torment to yield so soon,
Ah, my heart, what aileth thee?

Мой перевод:

Сэр Томас Уайет (1503 - 1542)

Сердце, что тебе неможется,
Быть свободным уж не хочется?
Кто был волен - в цепи просится.
Сердце, что тебе неможется?

Жить бы, да покою радоваться,
На тревоги не оглядываться, -
Нет, велишь ты новой кланяться...
Сердце, что тебе неможется?

И, спокойствия не жалуя,
Снова ты взялось за старое,
Принесло мне боль немалую...
Сердце, что тебе неможется?

Ты страдание усвоило:
Нас любовь прогнать изволила ...
Западню ты приготовило.
Сердце, что тебе неможется?

Я надеялся, что беду изжил,
Но недолог век у надежды был:
Хоть боролся я, все же уступил.
Сердце, что тебе неможется?

Перевод 18 - 19.10.2020

Другие Уайетовы стихи, которые я переводила.

https://valya-15.livejournal.com/867510.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Рондо о беспокойном сердце | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»