Попробовала перевести еще одни исторические стихи. Сам знаменитый Вильям Сесил, лорд Берли, главный советник Елизаветы I Глорианы, написал их для своей дочки Анны, в то время - одиннадцатилетней, впоследствии - первой жены знаменитого графа Оксфорда.
Другие переводы, наверное, есть (уж очень личности известные), но я свой с ними не сверяла.
Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
(оказалось, что и здесь вариант текста есть еще другой. Он издан в Conyers Read, Mr. Secretary Cecil and Queen Elizabeth (London: Jonathan Cape, 1955): 354. From British Library Lansdowne MS 104, fol. 193, по этому изданию цитируется в Интернете. В том варианте нет пятой строки, и вместо Fling rock in fire! дается fling work in fire! ).
Оригинал:
William Cecil, Lord Burleigh (1520-1598)
To Mistress Anne Cecil, Upon Making Her a New Year's Gift
(1 January 1568)
As years do grow, so cares increase;
And time will move to look to thrift;
These years in me work nothing less,
Yet, for your years, and New Year's gift,
This housewife's toy is now my shift!
To set you on work, some thrift to feel,
I send you now a spinning wheel.
But one thing first, I wish and pray,
Lest thirst of thrift might soon you tire,
Only to spin one pound a day
And play the rest, as time require;
Sweat not (O fie!) Fling rock in fire!
God send, who sendeth all thrift and wealth,
You long years, and your father, health!
Мой перевод
Вильям Сесил, лорд Берли (1520-1598)
Госпоже Анне Сесил, с новогодним подарком
1 января 1568 г.
Чем старше мы, тем трудимся мы больше,
Быть бережливым время настает,
В трудах я сам не делаюсь моложе,
Но ты юна, и вот, на Новый год,
Тебя особенный подарок ждет.
Чтоб начала учиться дом хранить,
Хочу тебе я прялку подарить.
Но кой о чем сперва просить я буду:
Стремясь копить, себя не утомляй.
Пряди немного. В день - не больше фунта,
А остальное время дня играй!
Потеть не надо! Тяжело - бросай!
Пускай Господь - Он, кто хранит и дарит, -
Даст долгих лет тебе, здоровья мне прибавит.
Перевод 14.09. 2020
P.S. Анна Сесил (5 декабря 1556 - 5 июня 1588) прожила 31 год.
Но отец здесь, конечно, желает ей не только быть экономной хозяйкой, но счастья и процветания. Я подумала, что пожелание "не потеть", может быть, имеет в виду еще и защитить от опасной болезни - потливой горячки. (Последний раз ее вспышка была в 1551 г.)
С исторической точки зрения перевод кстати. У лорда Берли как раз юбилей: 500 лет ему. Он родился (по старому стилю) 13 сентября 1520 г.
Вот он, Вильям Сесил, первый барон Берли, который так часто в художественной литературе и исторических фильмах появляется. :-)

Produced by artist/historian George S. Stuart and photographed by Peter d'Aprix. / CC BY-SA (
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)"
https://valya-15.livejournal.com/861861.html