• Авторизация


Классический стихотворный рецепт счастья (3). Продолжение предыдущего 25-08-2020 11:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Попробовала перевести еще одно стихотворение сэра Эдварда Дайера - по-видимому, вариант предыдущего. Публикуется он отдельно.

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Sir Edward Dyer (1547 — 1603)


I joy not in no earthly bliss;
I force not Croesus' wealth a straw;
For care I know not what it is;
I fear not Fortune's fatal law.
My mind is such that may not move
For beauty bright, nor force of love.

I wish but what I have at will;
I wander not to seek for more;
I like the plain, I climb no hill;
In greatest storms I sit on shore.
And laugh at them that toil in vain
To get what must be lost again.

I kiss not where I wish to kill;
I feign not love where most I hate;
I break no sleep to win my will;
I wait not at the mighty's gate.
I scorn no poor, nor fear no rich,
I feel no want, nor have too much.

The court and cart I like nor loathe;
Extremes are counted worst of all;
The golden mean between them both
Doth surest sit and fear no fall.
This is my choice; for why? I find
No wealth is like the quiet mind.


Мой перевод (не очень точный):

Cэр Эдвард Дайер (1547 — 1603)

Сокровищ не хочу искать,
Сундук набитый не влечет.
Что есть забота - мне не знать,
Не плачу я, что жизнь пройдет,
И мысль моя столь холодна -
Ей и влюбленность не нужна.

Что мне дают, благодаря, -
Возьму. За лучшим не пойду.
Есть горы. Долы - для меня.
Начнется буря - пережду.
Смешны мне те, чей тяжкий труд -
То брать, что после отберут.

Не лицемерен я с врагом,
Друзьям не льщу, но не предам.
Щажу я беззащитный сон
И не проситель - к господам.
Богач - не страх мой, бедных - жаль.
По мне, жить скромно - не печаль.

На сундуки и на суму
Смотрю, в чрезмерном видя вред.
Умеренность - вот путь к добру.
Идите им: надежней нет.
На нем я встретить счастье смог:
В чем счастье? В мыслях без тревог.

Перевод 24.08.2020

От себя переводчица желает заметить, что мировая литература столь же красноречиво обосновывает и противоположные (почти) рецепты счастья. Пример, который пришел мне в голову: "Лучше гор могут быть только горы, На которых еще не бывал" (С).

https://valya-15.livejournal.com/859769.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Классический стихотворный рецепт счастья (3). Продолжение предыдущего | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»