• Авторизация


Стихи от имени влюбленного, который принимает любовь с ее огорчениями. Перевод 08-07-2020 11:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Не самая оригинальная идея. :-) Ответ стихам о любви как о пчелке.

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.

Оригинал:

Except I love, I cannot have delight,
It is a care that doth to life belong;
For why I hold that life in great despite
That hath not sour mixed with sweet among.
And though the torments which I feel be strong,
Yet had I rather thus for to remain
Than laugh, and live, not feeling lover's pain.

Мой перевод:

C любовью только знаю радость,
Любви тревоги - жизни часть.
Жизнь с горечью мешает сладость -
Я не могу иной желать.
И, хоть порой заставит и страдать,
Пусть лучше будет так, чем получу другое -
Жизнь без любви в веселье и покое.

Перевод 04.07.2020

https://valya-15.livejournal.com/856067.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стихи от имени влюбленного, который принимает любовь с ее огорчениями. Перевод | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»