• Авторизация


Стихотворение, в котором возлюбленная сравнивается с календарем. По-украински 06-07-2020 09:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вчерашний стишок попробовала перевести также на украинский язык.



Джерело тексту оригіналу: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Вірш невідомого автора другої половини XVI в.

Оригінал:

April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place,
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.

Мій переклад:

На обличчі милої - ясний квітень,
Обпікає її погляд, наче липень,
Перса - наче версень з плодами,
Та у серці - грудень з холодами.

Переклад 04.07.2020

https://valya-15.livejournal.com/855625.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стихотворение, в котором возлюбленная сравнивается с календарем. По-украински | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»