• Авторизация


Стихотворение, в котором возлюбленная сравнивается ... с календарем 05-07-2020 15:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Как известно, от поэтов (и в особенности от старинных поэтов) ожидается с чем-нибудь сравнивать свою возлюбленную. Чтобы ей понравилось (или не понравилось). Если только возлюбленная не воображаемая - что может быть.
Один такой стишок с моим переводом следует ниже.
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.

Оригинал:

April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place,
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.

Мой перевод:

Апрель в чертах ее сияет,
Июль во взгляде обжигает,
Грудь - как сентябрь, что плод приносит,
Но сердце - как декабрь, морозит.

Перевод 04.07.2020

Уж наверное эту симпатичную безделушку кто-нибудь уже переводил, но я других переводов не искала и не сверяла. Из ревности. :-)

https://valya-15.livejournal.com/855335.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стихотворение, в котором возлюбленная сравнивается ... с календарем | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»