Как известно, от поэтов (и в особенности от старинных поэтов) ожидается с чем-нибудь сравнивать свою возлюбленную. Чтобы ей понравилось (или не понравилось). Если только возлюбленная не воображаемая - что может быть.
Один такой стишок с моим переводом следует ниже.
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.
Оригинал:
April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place,
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.
Мой перевод:
Апрель в чертах ее сияет,
Июль во взгляде обжигает,
Грудь - как сентябрь, что плод приносит,
Но сердце - как декабрь, морозит.
Перевод 04.07.2020
Уж наверное эту симпатичную безделушку кто-нибудь уже переводил, но я других переводов не искала и не сверяла. Из ревности. :-)
https://valya-15.livejournal.com/855335.html