То, что следует дальше, - можно сказать, двойной перевод. Английский прозаический текст я попробовала не только перевести, но и переложить стихами. :-)
Известен текст, который называют письмом Анны Болейн из Тауэра Генриху VIII. Его копия другим почерком (либо текст, продиктованный Анной) сохранилась среди бумаг Томаса Кромвеля с заголовком, вероятно, им добавленным: "Королю от леди в Тауэре". Подлинность письма - предмет споров, однако его публикуют в связи с биографией Анны. На него я решила покуситься и переложить его стихами. Письмо вызывает к Анне не только живое сочувствие, но и уважение.
Перевод на самом деле тройной: я попробовала сделать стихотворное переложение еще и по-украински.
Оригинал по-английски и в прозе доступен, например, на сайте
Luminarium.
Мое переложение:
Письмо Анны Болейн
Мой господин! И на меня Ваш гнев,
и нынешнее это заключенье,
в котором я пишу, к Вам обращаясь, -
все странно мне. Представить не могу,
ни что писать, ни в чем просить прощенья.
Ко мне от Вас был послан человек -
чтоб в некой правде я ему созналась
и этим заслужила Вашу милость.
Но он, Вы знаете, - давнишний враг мой.
Через него посланье получив
от Вас, я смысл посланья понимаю.
Однако я исполню волю Вашу,
когда, действительно, признанье правды -
условье безопасности моей.
Вот правда. Открывая Вам ее,
исполню я и долг свой, и желанье.
Супруг мой, не подумайте, прошу,
что я вину признаю, о которой
и мысли не имела никогда.
Никто не сможет вспомнить государя,
чья более верна была б супруга
и долгу, и любви к нему, чем Анна
Болейн верна им, знайте, перед Вами.
И Анне имени "Болейн" довольно,
она подняться выше не хотела -
Господь и Вы решили по-другому.
Не ослепило Анну возвышенье,
сан королевы ей не стал привычен,
но ожидала новой перемены.
Ведь знала я, что Вами движет прихоть,
а прихоти нетрудно измениться.
Вот правда. От меня ее Вы ждали.
Была я подданной. Меня избрали
Вы королевой и подругой Вашей.
Сама себя достойной не считала -
но Вы меня тогда сочли достойной.
Коль было так, прошу я Вас теперь -
ни прихоти, ни козням не позвольте,
представить Вам меня не тем, что есть я!
Была мала, но меньше я не стала.
Пусть клевета нас очернить не сможет -
ни вашу верную жену, ни дочку!
Супруг и государь! Меня судите,
коль Вы суда желаете, но честно.
Враги мои пусть судьями не станут!
Открытого суда у Вас прошу я -
ведь честности не страшно посрамленье.
Пусть суд мою докажет невиновность,
Вас успокоит, мир молчать заставит,
а нет - объявит о вине открыто!
Пускай по воле Божьей, как и Вашей
мне будет, но спасетесь от упреков!
Пусть знают все, что суд Ваш доказал
мою вину, она - не измышленье!
Тогда спокойно можете карать
жену неверную, любить спокойно
другую ту... О, я назвать могла бы
ее давно: Вы знали о догадке!
Но если Вы как быть, уже решили
и если Вам мое бесчестье нужно
от клеветы, не только смерть моя,
чтоб до конца Вам наслаждаться счастьем ...
Тогда я Господа прошу простить Вас.
Простить моих врагов - орудья злого.
Когда придем мы к Господу на Суд,
молю, чтоб Вашу Он простил жестокость,
что недостойна, право, государя.
Меня, не сомневаюсь, обелит Он,
я верую - пусть мир твердит иначе -
что Божий Суд мое очистит имя.
Так возгласит- не будет не слыхавших!
Последнюю мою услышьте просьбу:
когда Ваш гнев настиг меня, пусть только
меня сразит он, но не тех несчастных,
кто, как я знаю, также заключен,
кто, как и я, страдает, невиновный!
Когда мне удавалось взор Ваш тешить,
когда мое Вы находили имя
приятным слуху - их Вы пощадите!
Вот просьба - не встревожу больше Вас.
Молить лишь буду Троицу хранить Вас,
в деяньях Вас вести - и не оставить.
Из горестной моей тюрьмы в Тауэре, сего мая шестого дня,
Ваша преданнейшая жена
Анна Болейн
Переложение 24.05.2020
Український варіант
Лист Анни Болейн
Мій пане! Ваш раптовий гнів на мене,
і це моє ув'язнення суворе,
де я пишу, звертаючись до Вас,
мене дивують. Я не розумію,
що написати, каятись в чім маю.
Від Вас сюди з'явився посланець -
казав, щоб визнала якусь я правду,
тоді мені повернете Ви ласку.
Проте, відомо Вам, що він - мій ворог.
Коли особа ця прийшла від Вас,
мені збагнути легко сенс послання.
Та волю Вашу виконаю точно,
якщо, насправді, Вам сказати правду,
це значить - убезпечити себе.
Ось правда. Відкриваючи її,
зроблю і те, що маю, й те, що хочу.
Та не вважайте, чоловіче мій,
що визнати я згоджусь ту провину,
вчинить яку і гадки я не мала.
Ніхто б не зміг назвати Вам монарха,
чия дружина шанувала б більше
обов'язок свій і любов подружні,
ніж щодо Вас шанує, знайте, Анна
Болейн. Їй мені цього достатньо.
Не прагнула здійнятись вище Анна -
Господь і Ви її змінили жереб.
Не засліпив мене блискучий злет мій,
не звикла я до сану королеви,
але чекала на нову я зміну.
Бо добре знала я: рушій Ваш - примха,
те, що завжди підвладно переміні.
Ось правда. Ви її хотіли знати.
Була я підданою. Ви зробили
мене і королевою, і другом.
Сама я не вважала, що я гідна -
то був Ваш присуд, що я місця гідна.
Як це було, прошу я Вас тепер -
не дозволяйте примсі чи інтригам
мене паплюжити в уяві Вашій!
Була мала, та меншою не стала.
Хай наклеп нас не здужає чорнити -
мене та нашу донечку кохану!
Мій чоловіче і королю! Суду
бажаєте - хай буде він відкритим!
Хай вороги мої мене не судять!
Про суд відкритий Вас прошу - бо чесність
підстав не має сорому боятись.
Хай доведуть в суді мою безвинність,
Вас заспокоять, змусять світ мовчати,
як ні - то визнають вину відкрито!
Хай буде воля Божа, як і Ваша,
проте Ви звільнитеся від докорів!
Хай знатимуть, що це Ваш суд довів
мою вину, і вигадки немає!
Тоді спокійно можете карать
невірну жінку, в спокої любити
ту іншу ... О, її ім'я назвати
давно я можу: здогад Вам відомий!
Якщо вже знаєте Ви, як чинити,
якщо потрібне Вам моє нечестя
від наклепу, і смерті Вам не досить
моєї, щоб насолодитись щастям ...
Тоді прошу: хай Вас Господь простить
і ворогів моїх, знаряддя лиха!
Коли ми прийдемо на Суд Його,
молю, щоб він простив жорстокість Вашу,
монарха - слід це визнати - негідну.
Мене, я в тому певна, Він обілить,
я вірую - хай твердить світ інакше -
що Божий Суд ім'я моє очистить.
Так проголосить - всі Його почують!
Останнє маю я до Вас прохання:
коли Ваш гнів мене спостиг, хай тільки
мене він вразить, та не тих нещасних,
хто, як я знаю, у в'язниці тут,
хто, як і я, страждає безневинно!
Якщо колись потішила я зір Ваш,
якщо колись ім'я моє вважали
приємним Ви для слуху - їх врятуйте!
Не буду іншим я тривожить Вас.
Проситиму лише Святу я Трійцю,
хай Вас веде в усьому - й не залишить.
З моєї гіркої в'язниці в Тауері, цього травня шостого дня,
Ваша найвідданіша дружина
Анна Болейн
Перекладення 24.05.2020
https://valya-15.livejournal.com/850605.html