Вольный перевод стихотворения Уланда "Боярышник графа Эбергарда".
Что интересно в этом стихотворении: пары героев, которых при небольшом объеме можно насчитать много. На первый взгляд пара одна, а на второй можно увидеть больше. Человек и дерево; молодость и детство, которое она воспитывает; старость и зрелость, которая поддерживает старость; битва и покой; явь и сон; современность и воспоминание. И есть неожиданные выражения: "невыразимый сон", "обняв его седины".
Старый рыцарь
Он был весной своей
В земле обетованной
И много славных дней
Провел в тревоге бранной.
Там ветку от святой
Оливы оторвал он;
На шлем железный свой
Ту ветку навязал он.
С неверным он врагом,
Нося ту ветку, бился
И с нею в отчий дом
Прославлен возвратился.
Ту ветку посадил
Сам в землю он родную
И часто приносил
Ей воду ключевую.
Он стал старик седой,
И сила мышц пропала;
Из ветки молодой
Олива древом стала.
Под нею часто он
Сидит, уединенный,
В невыразимый сон,
Душою погруженный.
Над ним, как друг, стоит,
Обняв его седины,
И ветвями шумит
Олива Палестины;
И, внемля ей во сне,
Вздыхает он глубоко
О славной старине
И о земле далекой.
26 ноября - 8 декабря 1832 г.
https://valya-15.livejournal.com/840264.html