• Авторизация


Сонет Списотрусів 117 15-12-2019 20:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Попробовала перевести еще один шекспировский сонет на украинский язык.
Ліричний герой пана Списотруса активно кається з використанням юридичної термінології.



117

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate,
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

Обвинувачуй так: боржник негідний,
Твоїх я витрат не відшкодував,
Зневажив прихисток любові милий,
Визнаючи, що борг іще зростав;
І до чужих я радше прихилявся,
Хоча ціна на мене прав твоїх
Висока; наче корабель, пускався,
За вітром - і від тебе вдаль утік ...
Необережність з умислом - докупи,
І на основі фактів припусти.
Хай стану так, щоб нарікання чути,
Ненависть хоче стрілити ... зажди!
Бо є оскарження: провин причина -
Бажання впевнитись, що любиш вірно.

Переклад 15.12.2019


Сонет з групи до прекрасного друга, але дуже принадно уявити, що він звернений до дружини./ Сонет из группы к прекрасному другу, но очень привлекательно представить, что он обращен к жене.
Госпожа Жермена Грир как раз и допускает, что все сонеты могли быть первоначально обращены к жене, а потом изменены, и, по-моему, не только она одна. И в сонете почвляется слово "hate" - элемент жениной девичьей фамилии.

https://valya-15.livejournal.com/830864.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сонет Списотрусів 117 | lj_valya_15 - Шкатулка | Лента друзей lj_valya_15 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»