Украинский поэт-"шестидесятник" Василий (Василь) Симоненко (1935 - 1963) помимо прочего интересен тем, что страшно раздражал меня в школе - при первом знакомстве с его творчеством.
Чем именно раздражал - простотой своих стихов и морализаторскими призывами (в тех стихах, которые мы тогда учили). Я в то время уже знала, что есть более сложные поэты, и для меня они были интереснее. Да и сейчас, когда я читаю просьбу "послать в мысли динамита" ... нет, этот образ не для меня. Как и употребление слова "бульдог" применительно к людям (дурным) и в пренебрежительном смысле.
Разумный вопрос: зачем пытаться переводить поэта, которого ощущаешь чуждым? А затем, что я изменилась. Мне стали дороги и наивно звучащее морализаторство, и призыв любоваться жизнью. Когда-то все это само собой разумелось, теперь мне этого не хватает. И я понимаю, насколько сложно бывает построить простое. Потому пытаюсь подружиться с творчеством Василия Симоненко - чтобы он мне об этом напоминал.
Ви плачете? У вас, напевне, горе,
І ваші сльози варті співчуття,
Та хай ніколи смуток не поборе
Нестримної любові до життя.
І хай чужа усмішка в ту хвилину,
Кому сьогодні щастя розцвіло,
Не здасться вам тупим ударом в спину
І не пробудить в серці зло.
08. IV. 1957
Вы плачете? У вас, наверно, горе,
Которого нельзя не разделить.
Но как ни тяжела, пусть не поборет
Печаль всесильного желанья жить.
И пусть улыбка счастья, хоть чужого,
В минуту ту, что для других светла,
Не даст удара в спину вам тупого,
И не пробудит в сердце зла.
Перевод 08. IV. 1957
(Далее следует первый хит школьной програмы. В Сети есть другие его переводы, более красивые, чем мой).
Світ який - мереживо казкове!..
Світ який - ні краю, ні кінця!
Зорі й трави, мрево світанкове,
Магія коханого лиця.
Світе мій гучний, мільйонноокий,
Пристрасний, збурунений, німий,
Ніжний, і ласкавий, і жорстокий,
Дай мені свій простір і неспокій,
Сонцем душу жадібну налий!
Дай мені у думку динаміту,
Дай мені любові, дай добра,
Гуркочи у долю мою, світе,
Хвилями прадавнього Дніпра.
Не шкодуй добра мені, людині,
Щастя не жалій моїм літам -
Все одно ті скарби по краплині
Я тобі закохано віддам.
10. XI. 1962
Что за мир наш - кружево из сказок!...
Что за мир - ни края, ни конца!
Звезды, травы, ранний свет неярок,
Чародейство милого лица.
Мир мой звучный и тысячеокий,
Пламенный, взбурленный и немой,
Нежный, ласковый, как и жестокий,
Дай свои мне ширь и трепет долгий,
Полни душу солнечной волной!
Динамита в мысли ты пошли мне,
Надели любовью и добром,
Мир мой, древний Днепр велик и ныне -
Пой судьбу мою, гремя, как он.
Человек я - не жалей добра мне,
Я живу - дай счастья для меня.
Не скупись: сокровища по капле
Буду возвращать - тебя любя.
Перевод 24.03.2019
Другой перевод того же стихотворения - Валентины Варнавской (и тоже Валентины :-)).
Цвіла ромашка в полі на межі,
До сонця й вітру бісики пускала,
Аж доки руки лагідні, чужі
Ромашку для букета не зірвали.
Ромашко! Ти п'яніла від тих рук,
Ти цілувати їх була готова,
Для них за біль своїх образ і мук
Ти не знайшла докірливого слова.
Благословляла тихо мить ясну,
Коли в його потрапила тенета,
А він тебе і не любив одну,
А лише як прикрасу для букета.
20. VIII. 1962
Цвела ромашка в поле на меже,
Играя беззаботно с солнцем, с ветром,
Но вот коснулись руки - и уже
Ее сорвали. Взяли для букета.
Ромашка! Как пьянела ты от них,
Когда б могла, ты б их расцеловала.
За боль обид своих и мук своих
Ни словом руки те не упрекала.
Ты молчалива и восхищена,
Его благословляешь за плененье...
Но ты единственная не нужна,
А только как букета украшенье.
Перевод 25, 26.03.2019
(Второй и главный хит школьной программы. Я позволила себе несколько отойти от его формы).
Ти знаєш, що ти - людина.
Ти знаєш про це чи ні?
Усмішка твоя - єдина,
Мука твоя - єдина,
Очі твої - одні.
Більше тебе не буде.
Завтра на цій землі
Інші ходитимуть люди,
Інші кохатимуть люди -
Добрі, ласкаві й злі.
Сьогодні усе для тебе -
Озера, гаї, степи.
І жити спішити треба,
Кохати спішити треба -
Гляди ж не проспи!
Бо ти на землі - людина,
І хочеш того чи ні -
Усмішка твоя - єдина,
Мука твоя - єдина,
Очі твої - одні.
1962.
Что ты - человек, ты знаешь.
Ты знаешь? Иль все равно?
Счастливый или страдаешь -
Других ты не повторяешь:
Твое существо - одно.
Ты есть. А завтра - не будет.
Был, а потом ушел.
Другие появятся люди,
Другие полюбят люди -
Всяк добр, и ласков, и зол.
Но нынче твой - мир подзвездный:
Озеро, лес и степь.
Живи же, пока не поздно!
Люби же, пока не поздно!
Не будь в нем соней - заметь!
Ведь ты - человек, ты знаешь.
И даже пусть все равно -
Ты в счастье - неповторимый
И в горе - неповторимый:
Твое существо - одно.
Перевод 27.03.2019
Найогидніші очі порожні,
Найгрізніше мовчить гроза,
Найнікчемніші дурні вельможні,
Найпідліша брехлива сльоза.
Найпрекрасніша мати щаслива,
Найсолодші кохані вуста.
Найчистіша душа незрадлива,
Найскладніша людина проста.
Але правди в брехні не розмішуй,
Не ганьби все підряд без пуття,
Бо на світі той наймудріший,
Хто найдужче любить життя.
27. XI. 1962
Нет отвратительнее - глаз пустых,
Грознее нет - молчания грозы,
Нет недостойнее - господ дурных,
Подлее нет - неискренней слезы.
Прекраснее нет - матери счастливой,
Нет слаще - поцелуя дорогой ...
Душой всех чище - человек нелживый
И всех сложнее - человек простой.
Не суди всего с высокомерьем,
Блага правды не гаси во лжи -
Помни, что на свете нет мудрее
Любящего всей душою жизнь.
Перевод 30-31.03.2019
https://valya-15.livejournal.com/815962.html