Позанималась для своего удовольствия французским. Почитала в оригинале пьесу Мольера "Плутни Скапена". Заметила кое-что для себя новое.
Знаменитая первая фраза знаменитого монолога Жака из шекспировской пьесы "Как вам это понравится" переведена на русский язык "Весь мир - театр..." А в оригинале там стоит слово stage, которое, как известно, буквально переводится как "сцена". Если хотеть, можно подискутировать о соотношении понятий. В монологе, как известно, перечисляются роли человека, то есть речь идет только о том, что происходит на сцене. А что, если театр - это больше, чем сцена? (В нем еще и кулисы - если не буквально, то какой-то мир за сценой, - и роль зрителя есть).
Меня в этом случае игра слов не слишком интересует, так как я к обычному переводу привыкла. Знаю, что сам образ жизни как театра - не только шекспировский, даже не характерный только для Возрождения. В английском Возрождении есть, например, еще и стихи сэра Уолтера Роли, в которых перечисляются другие составляющие театра, кроме сцены. Например, Господь Бог в роли зрителя.
Так, значит, во французском языке, оказывается (то есть, мое личное новое знание), слово "театр" (théâtre) может означать именно сцену. В ремарках этой мольеровской пьесы "Плутни Скапена" то и дело говорится, что тот или иной персонаж движется "по театру", а надо понимать "по сцене". Не имеется в виду, что он спускается в зрительный зал. Хотя собственно слово сцена (scène) во французском языке тоже есть.
Вероятно, отголосок этого понимания был в старом русском языке, когда говорили "играть роли на театре".
Так что, судя по этим сравнительным лингвистическим упражнениям, "сцена" в упомянутых языках - центральное составляющее понятия "театр". :-)
https://valya-15.livejournal.com/813110.html