Как это нередко у меня бывает, даже какая-то одна прочитанная или услышанная коротенькая фраза, которая чем-то меня цепляет, в итоге приводит к обширным поискам и к появлению целого поста на эту тему. Так случилось и в этот раз.
Где-то на днях прочитала такую фразу, которая просто въелась в мой мозг:
"If equal affection cannot be, let the more loving one be me. " (Что в буквальном переводе значит: Если равная любовь невозможна, то пусть более любящим буду я).
Сразу стало интересно, кто же автор этих строк и были ли попытки их художественного перевода на русский язык.
Ответы не заставили себя ждать. Оказалось к тому же, что стихи этого автора я уже выкладывала у себя вместе с их переводом, да каким! Переводить стихи этого поэта очень любил Бродский.
("Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток...." - вот ссылка на этот пост: http://www.liveinternet.ru/users/4676123/post192317151 )
В данном же случае перевода Бродского либо не существует, либо я плохо искала. Поэтому я выложила три наиболее понравившихся мне варианта перевода, а один из них сделан моим любимым Павлом Грушко (в соавторстве с которым Градский создал свой мюзикл "Мастер и Маргарита"). Но если быть откровенной, то, на мой взгляд, все эти переводы все же сильно уступают оригиналу...
Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden 21 февраля 1907, Йорк — 29 сентября 1973, Вена) — англо-американский поэт, родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США. Одена называют одним из величайших поэтов ХХ века, он писал в жанре интеллектуальной лирики, обращаясь как к социально-радикальной, так и к философско-религиозной проблематике. Стал лауреатом Пулитцеровской премии по поэзии (1948). Оден также получил Премию Боллингена (1953), Национальную книжную премию за сборник «Ахиллов щит» (1956) и Национальную литературную медаль (1967).
***
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
1957
Любящий сильнее
Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь минимальная месть.
Было бы славно звездам гореть
Страстью, которой в нас нет и на треть.
Если любовь не на равных у нас,
Пусть я сильнее люблю в этот раз.
Хоть и поклонник я, на свой взгляд,
Звезд, что в упор на меня не глядят,
Сердце при виде их мне не соврет,
Что тосковало день напролет.
Если погаснут они, ну и пусть
В небо пустое смотреть научусь,
Даже прекрасной найду эту тьму
Хоть и с трудом привыкая к тому.
БОЛЕЕ ЛЮБЯЩИЙ
Я знaю: звездaм в небесной мгле
Не вaжно, есть ли я нa земле.
Может, и впрямь бесстрaстность добрей,
Чем пристрaстье людей и зверей.
Предстaвьте, звезды влюбились бы в нaс,
А мы бы нa них не подняли глaз!
Скaжу, никого и ничто не виня:
Пусть больше я люблю, чем меня.
И я, поклонник звезд и плaнет,
- Хотя до меня им и делa нет,
- Глядя нa них сейчaс, не скaжу:
Без этой звезды я с умa схожу.
Если бы звезды нaстиглa смерть,
- Оглядывaя пустынную твердь,
Я бы свыкся с тем, что онa неживa,
Хоть нa это ушел бы не день и не двa.
Павел Грушко
***
Глядя вверх на звезды легко понять,
Что им на меня глубоко плевать.
Но равнодушья людей и зверья
Стоит меньше всего бояться, друзья.
Разве лучше бы было гореть звездам
Безответной и вечной любовью к нам?
Раз уж равенства в чувствах достичь нельзя,
Пусть более любящим буду я.
Но и я, восхищающийся давно
Звездами, коим все равно,
Все ж не могу, глядя в звездный рой,
Сказать, что тоскую хоть по одной.
Когда бы последнюю стерли звезду,
Я б научился смотреть в пустоту
И чувствовать, как ее тьма высока...
Хоть к этому надо привыкнуть слегка.
Елена Тверская